[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/listmount.2.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

Es sind insgesamt 41 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-05 05:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "listmount"
msgstr "listmount"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-11-17"
msgstr "17. November 2024"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.13"
msgstr "Linux man-pages 6.13"

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "listmount - get a list of mount ID's"
msgstr "listmount - Eine Liste der Einhängungskennungen erhalten"

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>linux/mount.hE<gt>>  /* Definition of struct mnt_id_req constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>linux/mount.hE<gt>>  /* Definition der »struct mnt_id_req«-Konstanten */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int syscall(SYS_listmount, struct mnt_id_req *>I<req>B<,>\n"
"B<            uint64_t *>I<mnt_ids>B<, size_t >I<nr_mnt_ids>B<,>\n"
"B<            unsigned long >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int syscall(SYS_listmount, struct mnt_id_req *>I<req>B<,>\n"
"B<            uint64_t *>I<einhängkenn>B<, size_t >I<anz_einhängkenn>B<,>\n"
"B<            unsigned long >I<Schalter>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>linux/mount.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>linux/mount.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct mnt_id_req {>\n"
"B<    __u32  size;>    /* sizeof(struct mnt_id_req) */\n"
"B<    __u64  mnt_id;>  /* The parent mnt_id being searched */\n"
"B<    __u64  param;>   /* The next mnt_id we want to find */\n"
"B<};>\n"
msgstr ""
"B<struct mnt_id_req {>\n"
"B<    __u32  size;>    /* sizeof(struct mnt_id_req) */\n"
"B<    __u64  mnt_id;>  /* Die übergeordnete, durchsuchte mnt_id */\n"
"B<    __u64  param;>   /* Der nächste mnt_id der gefunden werden soll */\n"
"B<};>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: glibc provides no wrapper for B<listmount>(), necessitating the use "
"of B<syscall>(2)."
msgstr ""
"I<Hinweis>: Glibc stellt keinen Wrapper für B<listmount>() bereit, daher "
"muss B<syscall>(2) verwandt werden."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To access the mounts in your namespace, you must have CAP_SYS_ADMIN in the "
"user namespace."
msgstr ""
"Um die auf die Einhängungen in Ihrem Namensraum zuzugreifen, müssen Sie über "
"CAP_SYS_ADMIN in Ihrem Namensraum verfügen."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This function returns a list of mount IDs under the B<req.mnt_id>.  This is "
"meant to be used in conjuction with B<statmount>(2)  in order to provide a "
"way to iterate and discover mounted file systems."
msgstr ""
"Diese Funktion liefert eine Liste von Einhängekennungen unter B<req.mnt_id> "
"zurück. Dies ist für die Verwendung im Zusammenspiel mit B<statmount>(2) "
"gedacht, um eine Möglichkeit bereitzustellen, eingehängte Dateisysteme "
"aufzuzählen und zu erkennen."

#. type: SS
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The mnt_id_req structure"
msgstr "Die Struktur mnt_id_req"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<req.size> is used by the kernel to determine which struct I<mnt_id_req> is "
"being passed in, it should always be set to I<\\%sizeof(struct\\ "
"mnt_id_req)>."
msgstr ""
"I<req.size> wird vom Kernel verwandt, um die hereingereichte Struktur "
"I<mnt_id_req> zu bestimmen. Es sollte immer auf I<\\%sizeof(struct\\ "
"mnt_id_req)> gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<req.mnt_id> is the parent mnt_id that we will list from, which can either "
"be B<LSMT_ROOT> which means the root mount of the current mount namespace, "
"or a mount ID obtained from either B<statx>(2)  using B<STATX_MNT_ID_UNIQUE> "
"or from B<listmount>(2)B<.>"
msgstr ""
"I<req.mnt_id> ist die übergeordnete mnt_id, aus der aufgelistet wird. Sie "
"kann entweder B<LSMT_ROOT> sein, was die Wurzeleinhängung des aktuellen "
"Einhängenamensraums bedeutet, oder eine Einhängekennung, die von entweder "
"B<statx>(2) mittels B<STATX_MNT_ID_UNIQUE> erlangt wurde oder aus "
"B<listmount>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<req.param> is used to tell the kernel what mount ID to start the list "
"from.  This is useful if multiple calls to B<listmount>(2)  are required.  "
"This can be set to the last mount ID returned in order to resume from a "
"previous spot in the list."
msgstr ""
"I<req.param> wird dazu verwandt, dem Kernel die Einhängekennung mitzuteilen, "
"bei der die Liste angefangen werden soll. Dies ist nützlich, falls mehrere "
"Aufrufe von B<listmount>(2) benötigt werden. Dies kann auf die letzte "
"zurückgelieferte Einhängekennung gesetzt weden, um vom vorherigen Punkt in "
"der Liste fortzufahren."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, the number of entries filled into I<mnt_ids> is returned; 0 if "
"there are no more mounts left.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
"set to indicate the error."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall wird die Anzahl der in I<mnt_ids> eingefüllten Einträge "
"zurückgeliefert; 0, falls es keine verbliebenen Einhängungen gibt. Im "
"Fehlerfall wird -1 zurückgeliefert und I<errno> gesetzt, um den Fehler "
"anzuzeigen."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

# FIXME Access denied due to missing permissions?
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Permission is denied for accessing this mount."
msgstr "Für den Zugriff auf diese Einhängung wurden die Rechte verweigert."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<req> or I<mnt_ids> points to a location outside the process's accessible "
"address space."
msgstr ""
"I<req> oder I<einhängkenn> zeigen auf eine Ort außerhalb des für den Prozess "
"zugreifbaren Adressraums."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
msgstr "Unzulässiger Schalter in I<Schalter> angegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<req> is of insufficient size to be utilized."
msgstr "I<req> hat eine für die Benutzung unzureichende Größe."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<E2BIG>"
msgstr "B<E2BIG>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<req> is too large, the limit is the architectures page size."
msgstr ""
"I<req> ist zu groß, die Begrenzung ist die Seitengröße der Architektur."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The specified I<req.mnt_id> doesn't exist."
msgstr "Der angegebene I<req.mnt_id> existiert nicht."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
msgstr "Kein Speicher mehr (das bedeutet Speicher im Kernel)."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<statmount>(2), B<statx>(2)"
msgstr "B<statmount>(2), B<statx>(2)"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: