Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt. Es sind insgesamt 41 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.0\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-05 05:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-03 20:52+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "listmount" msgstr "listmount" #. type: TH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-11-17" msgstr "17. November 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.13" msgstr "Linux man-pages 6.13" #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "listmount - get a list of mount ID's" msgstr "listmount - Eine Liste der Einhängungskennungen erhalten" #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>linux/mount.hE<gt>> /* Definition of struct mnt_id_req constants */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#include E<lt>linux/mount.hE<gt>> /* Definition der »struct mnt_id_req«-Konstanten */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int syscall(SYS_listmount, struct mnt_id_req *>I<req>B<,>\n" "B< uint64_t *>I<mnt_ids>B<, size_t >I<nr_mnt_ids>B<,>\n" "B< unsigned long >I<flags>B<);>\n" msgstr "" "B<int syscall(SYS_listmount, struct mnt_id_req *>I<req>B<,>\n" "B< uint64_t *>I<einhängkenn>B<, size_t >I<anz_einhängkenn>B<,>\n" "B< unsigned long >I<Schalter>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>linux/mount.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>linux/mount.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<struct mnt_id_req {>\n" "B< __u32 size;> /* sizeof(struct mnt_id_req) */\n" "B< __u64 mnt_id;> /* The parent mnt_id being searched */\n" "B< __u64 param;> /* The next mnt_id we want to find */\n" "B<};>\n" msgstr "" "B<struct mnt_id_req {>\n" "B< __u32 size;> /* sizeof(struct mnt_id_req) */\n" "B< __u64 mnt_id;> /* Die übergeordnete, durchsuchte mnt_id */\n" "B< __u64 param;> /* Der nächste mnt_id der gefunden werden soll */\n" "B<};>\n" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<Note>: glibc provides no wrapper for B<listmount>(), necessitating the use " "of B<syscall>(2)." msgstr "" "I<Hinweis>: Glibc stellt keinen Wrapper für B<listmount>() bereit, daher " "muss B<syscall>(2) verwandt werden." #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "To access the mounts in your namespace, you must have CAP_SYS_ADMIN in the " "user namespace." msgstr "" "Um die auf die Einhängungen in Ihrem Namensraum zuzugreifen, müssen Sie über " "CAP_SYS_ADMIN in Ihrem Namensraum verfügen." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This function returns a list of mount IDs under the B<req.mnt_id>. This is " "meant to be used in conjuction with B<statmount>(2) in order to provide a " "way to iterate and discover mounted file systems." msgstr "" "Diese Funktion liefert eine Liste von Einhängekennungen unter B<req.mnt_id> " "zurück. Dies ist für die Verwendung im Zusammenspiel mit B<statmount>(2) " "gedacht, um eine Möglichkeit bereitzustellen, eingehängte Dateisysteme " "aufzuzählen und zu erkennen." #. type: SS #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The mnt_id_req structure" msgstr "Die Struktur mnt_id_req" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<req.size> is used by the kernel to determine which struct I<mnt_id_req> is " "being passed in, it should always be set to I<\\%sizeof(struct\\ " "mnt_id_req)>." msgstr "" "I<req.size> wird vom Kernel verwandt, um die hereingereichte Struktur " "I<mnt_id_req> zu bestimmen. Es sollte immer auf I<\\%sizeof(struct\\ " "mnt_id_req)> gesetzt werden." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<req.mnt_id> is the parent mnt_id that we will list from, which can either " "be B<LSMT_ROOT> which means the root mount of the current mount namespace, " "or a mount ID obtained from either B<statx>(2) using B<STATX_MNT_ID_UNIQUE> " "or from B<listmount>(2)B<.>" msgstr "" "I<req.mnt_id> ist die übergeordnete mnt_id, aus der aufgelistet wird. Sie " "kann entweder B<LSMT_ROOT> sein, was die Wurzeleinhängung des aktuellen " "Einhängenamensraums bedeutet, oder eine Einhängekennung, die von entweder " "B<statx>(2) mittels B<STATX_MNT_ID_UNIQUE> erlangt wurde oder aus " "B<listmount>(2)." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<req.param> is used to tell the kernel what mount ID to start the list " "from. This is useful if multiple calls to B<listmount>(2) are required. " "This can be set to the last mount ID returned in order to resume from a " "previous spot in the list." msgstr "" "I<req.param> wird dazu verwandt, dem Kernel die Einhängekennung mitzuteilen, " "bei der die Liste angefangen werden soll. Dies ist nützlich, falls mehrere " "Aufrufe von B<listmount>(2) benötigt werden. Dies kann auf die letzte " "zurückgelieferte Einhängekennung gesetzt weden, um vom vorherigen Punkt in " "der Liste fortzufahren." #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the number of entries filled into I<mnt_ids> is returned; 0 if " "there are no more mounts left. On error, -1 is returned, and I<errno> is " "set to indicate the error." msgstr "" "Im Erfolgsfall wird die Anzahl der in I<mnt_ids> eingefüllten Einträge " "zurückgeliefert; 0, falls es keine verbliebenen Einhängungen gibt. Im " "Fehlerfall wird -1 zurückgeliefert und I<errno> gesetzt, um den Fehler " "anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" # FIXME Access denied due to missing permissions? #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Permission is denied for accessing this mount." msgstr "Für den Zugriff auf diese Einhängung wurden die Rechte verweigert." #. type: TP #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<req> or I<mnt_ids> points to a location outside the process's accessible " "address space." msgstr "" "I<req> oder I<einhängkenn> zeigen auf eine Ort außerhalb des für den Prozess " "zugreifbaren Adressraums." #. type: TP #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid flag specified in I<flags>." msgstr "Unzulässiger Schalter in I<Schalter> angegeben." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "I<req> is of insufficient size to be utilized." msgstr "I<req> hat eine für die Benutzung unzureichende Größe." #. type: TP #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<E2BIG>" msgstr "B<E2BIG>" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "I<req> is too large, the limit is the architectures page size." msgstr "" "I<req> ist zu groß, die Begrenzung ist die Seitengröße der Architektur." #. type: TP #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOENT>" msgstr "B<ENOENT>" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The specified I<req.mnt_id> doesn't exist." msgstr "Der angegebene I<req.mnt_id> existiert nicht." #. type: TP #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)." msgstr "Kein Speicher mehr (das bedeutet Speicher im Kernel)." #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<statmount>(2), B<statx>(2)" msgstr "B<statmount>(2), B<statx>(2)" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature