[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mkosi-sandbox.1.po (1/2)



Hallo MitĂĽbersetzer,
ich habe kĂĽrzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 ĂĽbersetzt.

Es sind insgesamt 68 Zeichenketten, pro Teil ca. 34.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele GrĂĽĂźe

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 20:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 08:47+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mkosi-sandbox"
msgstr "mkosi-sandbox"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "mkosi-sandbox \\[em] Run commands in a custom sandbox"
msgstr "mkosi-sandbox \\[en] Befehle in einer angepassten Sandbox ausfĂĽhren"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ĂśBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]mkosi-sandbox [options\\&...] command [arguments]\\fR"
msgstr "\\f[CR]mkosi-sandbox [Optionen…] Befehl [Argumente]\\fR"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME \\f[CR]mkosi-sandbox\\f[R] → \\f[B]mkosi-sandbox\\f[R]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[CR]mkosi-sandbox\\f[R] runs the given command in a custom sandbox.  The "
"sandbox is configured by specifying command line options that configure "
"individual parts of the sandbox.\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]mkosi-sandbox\\f[R] fĂĽhrt den angegebenen Befehl in einer angepassten "
"Sandbox aus. Diese Sandbox wird durch die Angabe von Befehlszeilenoptionen "
"fĂĽr bestimmte Teile der Sandbox konfiguriert.\\fR"

# FIXME \\f[CR]mkosi-sandbox\\f[R] → \\f[B]mkosi-sandbox\\f[R]
# FIXME \\f[CR]bash\\f[R] → \\f[B]bash\\f[R](1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no command is specified, \\f[CR]mkosi-sandbox\\f[R] will start "
"\\f[CR]bash\\f[R] in the sandbox.\\fR"
msgstr ""
"Falls kein Befehl angegeben ist, wird \\f[B]mkosi-sandbox\\f[R] "
"\\f[B]bash\\f[R](1) in der Sandbox starten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this sandbox is not designed to be a security boundary.  Its "
"intended purpose is to allow running commands in an isolated environment so "
"they are not affected by the host system."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Sandbox nicht als Sicherheitsgrenze entwickelt "
"wurde. Sie ist zur AusfĂĽhrung von Befehlen in einer isolierten Umgebung "
"gedacht, so dass diese nicht vom Wirtsystem beeinflusst werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--tmpfs DST\\fR"
msgstr "\\f[CR]--tmpfs ZIEL\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Mounts a new tmpfs at \\f[CR]DST\\f[R] in the sandbox.\\fR"
msgstr "Hängt ein neues Tmpfs unter \\f[CR]ZIEL\\f[R] in der Sandbox ein.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--dev DST\\fR"
msgstr "\\f[CR]--dev ZIEL\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets up a private \\f[CR]/dev\\f[R] at \\f[CR]DST\\f[R] in the sandbox.  "
"This private \\f[CR]/dev\\f[R] will only contain the basic device nodes "
"required for a functioning sandbox (e.g.\\ \\f[CR]/dev/null\\f[R]) and no "
"actual devices.\\fR"
msgstr ""
"Richtet ein privates \\f[CR]/dev\\f[R] unter \\f[CR]ZIEL\\f[R] in der "
"Sandbox ein. Dieses private \\f[CR]/dev\\f[R] wird nur die grundlegenden "
"Geräteknoten beinhalten, die für eine funktionierende Sandbox notwendig sind "
"(z.B.\\ \\f[CR]/dev/null\\f[R]) und keine tatsächlichen Geräte.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--proc DST\\fR"
msgstr "\\f[CR]--proc ZIEL\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mounts \\f[CR]/proc\\f[R] from the host at \\f[CR]DST\\f[R] in the sandbox."
"\\fR"
msgstr ""
"Hängt \\f[CR]/proc\\f[R] von dem Wirt unter \\f[CR]ZIEL\\f[R] in der Sandbox "
"ein.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--dir DST\\fR"
msgstr "\\f[CR]--dir ZIEL\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Creates a directory and all missing parent directories at \\f[CR]DST\\f[R] "
"in the sandbox.  All directories are created with mode 755 unless the path "
"ends with \\f[CR]/tmp\\f[R] or \\f[CR]/var/tmp\\f[R] in which case it is "
"created with mode 1777.\\fR"
msgstr ""
"Erstellt ein Verzeichnis und alle ĂĽbergeordneten Verzeichnisse unter "
"\\f[CR]ZIEL\\f[R] in der Sandbox. Alle Verzeichnisse werden mit Modus 755 "
"erstellt, auĂźer der Pfad endet auf \\f[CR]/tmp\\f[R] oder \\f[CR]/var/"
"tmp\\f[R], dann wird es mit Modus 1777 erstellt.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--bind SRC DST\\fR"
msgstr "\\f[CR]--bind QUELLE ZIEL\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The source path \\f[CR]SRC\\f[R] is recursively bind mounted to "
"\\f[CR]DST\\f[R] in the sandbox.  The mountpoint is created in the sandbox "
"if it does not yet exist.  Any missing parent directories in the sandbox are "
"created as well.\\fR"
msgstr ""
"Der Quellpfad \\f[CR]QUELLE\\f[R] wird rekursiv unter \\f[CR]ZIEL\\f[R] in "
"der Sandbox bind-eingehängt. Der Einhängepunkt wird in der Sandbox erstellt, "
"falls er nicht existiert. Es werden auch alle fehlenden Ăśberverzeichnisse in "
"der Sandbox erstellt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--bind-try SRC DST\\fR"
msgstr "\\f[CR]--bind-try QUELLE ZIEL\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like \\f[CR]--bind\\f[R], but doesn\\[cq]t fail if the source path doesn\\"
"[cq]t exist.\\fR"
msgstr ""
"Ähnlich wie \\f[CR]--bind\\f[R], schlägt aber nicht fehl, wenn der Quellpfad "
"nicht existiert.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--ro-bind SRC DST\\fR"
msgstr "\\f[CR]--ro-bind QUELLE ZIEL\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Like \\f[CR]--bind\\f[R], but does a recursive readonly bind mount.\\fR"
msgstr ""
"Wie \\f[CR]--bind\\f[R], fĂĽhrt aber eine schreibgeschĂĽtzte rekursive Bind-"
"Einhängung durch.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--ro-bind-try SRC DST\\fR"
msgstr "\\f[CR]--ro-bind-try QUELLE ZIEL\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like \\f[CR]--bind-try\\f[R], but does a recursive readonly bind mount.\\fR"
msgstr ""
"Wie \\f[CR]--bind-try\\f[R], fĂĽhrt aber eine schreibgeschĂĽtzte rekursive "
"Bind-Einhängung durch.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--symlink SRC DST\\fR"
msgstr "\\f[CR]--symlink QUELLE ZIEL\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Creates a symlink at \\f[CR]DST\\f[R] in the sandbox pointing to "
"\\f[CR]SRC\\f[R].  If \\f[CR]DST\\f[R] already exists and is a file or "
"symlink, a temporary symlink is created and mounted on top of "
"\\f[CR]DST\\f[R].\\fR"
msgstr ""
"Erstellt einen Symlink unter \\f[CR]ZIEL\\f[R] in der Sandbox, der auf "
"\\f[CR]QUELLE\\f[R] zeigt. Falls \\f[CR]ZIEL\\f[R] bereits existiert und "
"eine Datei oder ein Symlink ist, wird ein temporärer Symlink erstellt und "
"auf \\f[CR]ZIEL\\f[R] eingehängt.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--write DATA DST\\fR"
msgstr "\\f[CR]--write DATEN ZIEL\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writes the string from \\f[CR]DATA\\f[R] to \\f[CR]DST\\f[R] in the sandbox."
"\\fR"
msgstr ""
"Schreibt die Zeichenkette aus \\f[CR]DATEN\\f[R] an \\f[CR]ZIEL\\f[R] in der "
"Sandbox.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--overlay-lowerdir DIR\\fR"
msgstr "\\f[CR]--overlay-lowerdir VERZ\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adds \\f[CR]DIR\\f[R] from the host as a new lower directory for the next "
"overlayfs mount.\\fR"
msgstr ""
"FĂĽgt \\f[CR]VERZ\\f[R] vom Wirt als neues unteres Verzeichnis fĂĽr die "
"nächste Overlayfs-Einhängung hinzu.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--overlay-upperdir DIR\\fR"
msgstr "\\f[CR]--overlay-upperdir VERZ\\fR"

# FIXME workdir → working directory   (as in next string)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the upper directory for the next overlayfs mount to \\f[CR]DIR\\f[R] "
"from the host.  If set to \\f[CR]tmpfs\\f[R], the upperdir and workdir will "
"be subdirectories of a fresh tmpfs mount.\\fR"
msgstr ""
"Setzt das obere Verzeichnis für die nächste Overlayfs-Einhängung auf "
"\\f[CR]VERZ\\f[R] vom Wirt. Falls auf \\f[CR]tmpfs\\f[R] gesetzt, werden das "
"obere und das Arbeitsverzeichnis Unterverzeichnisse der frischen Tmpfs-"
"Einhängung sein.\\fR"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: