Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 26 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-14 20:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-15 14:00+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "mkosi-initrd" msgstr "mkosi-initrd" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "mkosi-initrd \\[em] Build initrds or unified kernel images for the current " "system using mkosi" msgstr "" "mkosi-initrd \\[en] Initrds oder vereinigte Kernel-Abbilder für das aktuelle " "System mittels Mkosi bauen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\f[CR]mkosi-initrd [options\\&...]\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi-initrd [Option…]\\fR" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME \\f[CR]mkosi-initrd\\f[R] → \\f[B]mkosi-initrd\\f[R] # FIXME \\f[CR]mkosi\\f[R] → \\f[B]mkosi\\f[R](1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "\\f[CR]mkosi-initrd\\f[R] is wrapper on top of \\f[CR]mkosi\\f[R] to " "simplify the generation of initrds and Unified Kernel Images for the current " "running system.\\fR" msgstr "" "\\f[B]mkosi-initrd\\f[R] ist ein Wrapper um \\f[B]mkosi\\f[R](1), um die " "Erstellung von Initrds und vereinigten Kernelabbildern (UKI) für das aktuell " "laufende System zu vereinfachen.\\fR" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\f[CR]--kernel-version=\\fR" msgstr "\\f[CR]--kernel-version=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Kernel version where to look for the kernel modules to include. Defaults to " "the kernel version of the running system (\\f[CR]uname -r\\f[R]).\\fR" msgstr "" "Kernelversion, bei der nach einzuschließenden Kernelmodulen gesucht werden " "soll. Standardmäßig die Kernelversion des laufenden Systems (\\f[CR]uname " "-r\\f[R]).\\fR" #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\f[CR]--format=\\f[R], \\f[CR]-t\\fR" msgstr "\\f[CR]--format=\\f[R], \\f[CR]-t\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Output format. One of \\f[CR]cpio\\f[R] (CPIO archive), \\f[CR]uki\\f[R] (a " "unified kernel image with the image in the \\f[CR].initrd\\f[R] PE section) " "or \\f[CR]directory\\f[R] (for generating an image directly in a local " "directory). Defaults to \\f[CR]cpio\\f[R].\\fR" msgstr "" "Ausgabeformat. Entweder \\f[CR]cpio\\f[R] (CPIO-Archiv), \\f[CR]uki\\f[R] " "(ein vereinigtes Kernelabbild mit dem Abbild im PE-Abschnitt " "\\f[CR].initrd\\f[R]) oder \\f[CR]directory\\f[R] (zur Erstellung von " "Abbildern direkt in einem lokalen Verzeichnis). Standardmäßig " "\\f[CR]cpio\\f[R].\\fR" #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\f[CR]--output=\\f[R], \\f[CR]-o\\fR" msgstr "\\f[CR]--output=\\f[R], \\f[CR]-o\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Name to use for the generated output image file or directory. Defaults to " "\\f[CR]initrd\\f[R].\\fR" msgstr "" "Name, der für die erstellte Ausgabe-Abbild-Datei (oder das Verzeichnis) " "verwandt wird. Standardmäßig \\f[CR]initrd\\f[R].\\fR" #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\f[CR]--output-dir=\\f[R], \\f[CR]-O\\fR" msgstr "\\f[CR]--output-dir=\\f[R], \\f[CR]-O\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Path to a directory where to place all generated artifacts. Defaults to the " "current working directory." msgstr "" "Pfad zu einem Verzeichnis, in dem alle erstellten Artefakte abgelegt werden. " "Standardmäßig das aktuelle Arbeitsverzeichnis." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\f[CR]--debug=\\fR" msgstr "\\f[CR]--debug=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Enable additional debugging output." msgstr "Aktiviert zusätzliche Fehlersuchausgaben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\f[CR]--debug-shell=\\fR" msgstr "\\f[CR]--debug-shell=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Spawn debug shell in sandbox if a sandboxed command fails." msgstr "" "Startet eine Fehlersuch-Shell in der Sandbox, falls ein Befehl in einer " "Sandbox fehlschlägt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\f[CR]--version\\fR" msgstr "\\f[CR]--version\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Show package version." msgstr "Zeigt die Paketversion." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\f[CR]--help\\f[R], \\f[CR]-h\\fR" msgstr "\\f[CR]--help\\f[R], \\f[CR]-h\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Show brief usage information." msgstr "Zeigt einen kurzen Hinweis zum Aufruf." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\f[CR]mkosi(1)\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi(1)\\fR"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature