[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/perlhaiku.1perl.po



Hallo Mario,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Am Wed, Apr 30, 2025 at 03:51:16PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "The build procedure is completely standard:"
> msgstr "Die Bauprozedur ist komplett standard:"
> 
> »standard« klein geschrieben…? Habe ich im Duden nicht gefunden. Aber
> selbst in Großschreibung, was korrekt wäre, klingt es merkwürdig. Aber
> akzeptabel; mir fällt auch nichts Besseres ein.

Stimmt, Leo hat es auch nicht. Ich nehme „normal“, das schlägt mir Leo
auch vor. (Gewöhnlich ginge auch).

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The I<cpan/Socket/t/socketpair.t> test fails. More precisely: the subtests "
> "using datagram sockets fail. Unix datagram sockets aren't implemented in "
> "Haiku yet."
> msgstr ""
> "Der Test I<cpan/Socket/t/socketpair.t> schlägt fehlt. Genauer: Der "
> "Untertest, der Datagram-Sockets verwendet, schlägt fehl. Unix-Datagram-"
> "Scokets sind in Haiku noch nicht implementiert."
> 
> schlägt fehlt → schlägt fehl
> Scokets → Sockets

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The initial Haiku port was done by Ingo Weinhold "
> "E<lt>ingo_weinhold@gmx.deE<gt>."
> msgstr ""
> "Die ursprüngliche Haiku-Portierung erfolgte von Ingo Weinhold "
> "E<lt>ingo_weinhold@gmx.deE<gt>."
> 
> erfolgte von → erfolgte durch
> 
> Klingt aber immer noch sehr gestelzt. Vielleicht so:
> 
> erfolgte von → stammt von

Habe ich genommen.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: