Hallo Mario, vielen Dank fürs Korrekturlesen. Am Wed, Apr 30, 2025 at 03:51:16PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "The build procedure is completely standard:" > msgstr "Die Bauprozedur ist komplett standard:" > > »standard« klein geschrieben…? Habe ich im Duden nicht gefunden. Aber > selbst in Großschreibung, was korrekt wäre, klingt es merkwürdig. Aber > akzeptabel; mir fällt auch nichts Besseres ein. Stimmt, Leo hat es auch nicht. Ich nehme „normal“, das schlägt mir Leo auch vor. (Gewöhnlich ginge auch). > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "The I<cpan/Socket/t/socketpair.t> test fails. More precisely: the subtests " > "using datagram sockets fail. Unix datagram sockets aren't implemented in " > "Haiku yet." > msgstr "" > "Der Test I<cpan/Socket/t/socketpair.t> schlägt fehlt. Genauer: Der " > "Untertest, der Datagram-Sockets verwendet, schlägt fehl. Unix-Datagram-" > "Scokets sind in Haiku noch nicht implementiert." > > schlägt fehlt → schlägt fehl > Scokets → Sockets Korrigiert. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "The initial Haiku port was done by Ingo Weinhold " > "E<lt>ingo_weinhold@gmx.deE<gt>." > msgstr "" > "Die ursprüngliche Haiku-Portierung erfolgte von Ingo Weinhold " > "E<lt>ingo_weinhold@gmx.deE<gt>." > > erfolgte von → erfolgte durch > > Klingt aber immer noch sehr gestelzt. Vielleicht so: > > erfolgte von → stammt von Habe ich genommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature