Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 53 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.0\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-28 16:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-29 08:19+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "catopen" msgstr "catopen" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-07-23" msgstr "23. Juli 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.12" msgstr "Linux man-pages 6.12" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "catopen, catclose - open/close a message catalog" msgstr "catopen, catclose - Nachrichtenkataloge öffnen/schließen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<nl_catd catopen(const char *>I<name>B<, int >I<flag>B<);>\n" "B<int catclose(nl_catd >I<catalog>B<);>\n" msgstr "" "B<nl_catd catopen(const char *>I<Name>B<, int >I<Schalter>B<);>\n" "B<int catclose(nl_catd >I<Katalog>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B<catopen>() opens a message catalog and returns a catalog " "descriptor. The descriptor remains valid until B<catclose>() or " "B<execve>(2). If a file descriptor is used to implement catalog " "descriptors, then the B<FD_CLOEXEC> flag will be set." msgstr "" "Die Funktion B<catopen>() öffnet einen Nachrichtenkatalog und liefert einen " "Katalogdeskriptor zurück. Der Deskriptor bleibt bis B<catclose>() oder " "B<execve>(2) gültig. Falls ein Dateideskriptor zur Implementierung von " "Katalogdeskriptoren verwandt wird, dann wird der Schalter B<FD_CLOEXEC> " "gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I<name> specifies the name of the message catalog to be " "opened. If I<name> specifies an absolute path (i.e., contains a \\[aq]/\\" "[aq]), then I<name> specifies a pathname for the message catalog. " "Otherwise, the environment variable B<NLSPATH> is used with I<name> " "substituted for B<%N> (see B<locale>(7)). It is unspecified whether " "B<NLSPATH> will be used when the process has root privileges. If B<NLSPATH> " "does not exist in the environment, or if a message catalog cannot be opened " "in any of the paths specified by it, then an implementation defined path is " "used. This latter default path may depend on the B<LC_MESSAGES> locale " "setting when the I<flag> argument is B<NL_CAT_LOCALE> and on the B<LANG> " "environment variable when the I<flag> argument is 0. Changing the " "B<LC_MESSAGES> part of the locale may invalidate open catalog descriptors." msgstr "" "Das Argument I<Name> legt den Namen des zu öffnenden Nachrichtenkatalogs " "fest. Falls I<Name> einen absoluten Pfad festlegt (d.h. einen »/« enthält), " "dann legt I<Name> einen Pfadnamen für den Nachrichtenkatalog fest. " "Andernfalls wird die Umgebungsvariable B<NLSPATH> verwandt, wobei B<%N> " "durch I<Name> ersetzt wird (siehe B<locale>(7)). Es ist nicht spezifiziert, " "ob B<NLSPATH> verwandt wird, wenn der Prozess über Root-Rechte verfügt. " "Falls B<NLSPATH> in der Umgebung nicht existiert oder falls ein " "Nachrichtenkatalog nicht in einem durch ihn festgelegten Pfade geöffnet " "werden kann, dann wird ein durch die Implementierung bestimmter Pfad " "verwandt. Dieser Vorgabefad kann von den Locale-Einstellungen B<LC_MESSAGES> " "abhängen, wenn das Argument I<Schalter> B<NL_CAT_LOCALE> lautet und von der " "Umgebungsvariable B<LANG>, wenn das Argument I<Schalter> 0 ist. Änderungen " "am B<LC_MESSAGES>-Anteil der Locale kann dazu führen, dass " "Katalogdeskriptoren ungültig werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<flag> argument to B<catopen>() is used to indicate the source for the " "language to use. If it is set to B<NL_CAT_LOCALE>, then it will use the " "current locale setting for B<LC_MESSAGES>. Otherwise, it will use the " "B<LANG> environment variable." msgstr "" "Das Argument I<Schalter> von B<catopen>() wird verwandt, um die Quelle für " "die zu verwendende Sprache anzuzeigen. Falls es auf B<NL_CAT_LOCALE> gesetzt " "ist, dann wird es die aktuellen Locale-Einstellungen für B<LC_MESSAGES> " "verwenden. Andernfalls wird es die Umgebungsvariable B<LANG> verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B<catclose>() closes the message catalog identified by " "I<catalog>. It invalidates any subsequent references to the message catalog " "defined by I<catalog>." msgstr "" "Die Funktion B<catclose>() schließt den durch I<Katalog> identifizierten " "Nachrichtenkatalog. Dadurch werden alle nachfolgenden Referenzen auf den " "durch I<Katalog> definierten Katalog ungültig." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B<catopen>() returns a message catalog descriptor of type " "I<nl_catd> on success. On failure, it returns I<(nl_catd)\\ -1> and sets " "I<errno> to indicate the error. The possible error values include all " "possible values for the B<open>(2) call." msgstr "" "Die Funktion B<catopen>() liefert im Erfolgsfall einen " "Nachrichtenkatalogdeskriptor vom Typ I<nl_catd> zurück. Im Fehlerfall " "liefert sie I<(nl_catd)\\ -1> zurück und setzt I<errno>, um den Fehler " "anzuzeigen. Die möglichen Fehlerwerte enthalten alle möglichen Werte des " "Aufrufs B<open>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The function B<catclose>() returns 0 on success, or -1 on failure." msgstr "" "Die Funktion B<catclose>() liefert 0 im Erfolgsfall oder -1 im Fehlerfall " "zurück." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<LC_MESSAGES>" msgstr "B<LC_MESSAGES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "May be the source of the B<LC_MESSAGES> locale setting, and thus determine " "the language to use if I<flag> is set to B<NL_CAT_LOCALE>." msgstr "" "Kann die Quelle der Einstellung B<LC_MESSAGES> sein und daher die zu " "verwendende Sprache bestimmen, falls I<Schalter> auf B<NL_CAT_LOCALE> " "gesetzt ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<LANG>" msgstr "B<LANG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The language to use if I<flag> is 0." msgstr "Die zu verwendende Sprache falls I<Schalter> 0 ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<catopen>()" msgstr "B<catopen>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env" msgstr "MT-Sicher env" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<catclose>()" msgstr "B<catclose>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. (Compare #. .B MCLoadAll #. below.) #. .SS Linux notes #. These functions are available for Linux since libc 4.4.4c. #. In the case of linux libc4 and libc5, the catalog descriptor #. .I nl_catd #. is a #. .BR mmap (2)'ed #. area of memory and not a file descriptor. #. The #. .I flag #. argument to #. .BR catopen () #. should be either #. .B MCLoadBySet #. (=0) or #. .B MCLoadAll #. (=1). #. The former value indicates that a set from the catalog is to be #. loaded when needed, whereas the latter causes the initial call to #. .BR catopen () #. to load the entire catalog into memory. #. The default search path varies, but usually looks at a number of places below #. .I /etc/locale #. and #. .IR /usr/lib/locale . #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above is the POSIX.1 description. The glibc value for B<NL_CAT_LOCALE> " "is 1. The default path varies, but usually looks at a number of places " "below I</usr/share/locale>." msgstr "" "Obige Beschreibung stammt aus POSIX.1. Der Glibc-Wert für B<NL_CAT_LOCALE> " "lautet 1. Der Vorgabepfad variiert, aber normalerweise wird an verschiedenen " "Stellen unterhalb von I</usr/share/locale> gesucht." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. In XPG 1987, Vol. 3 it says: #. .I "The flag argument of catopen is reserved for future use" #. .IR "and should be set to 0" . #. It is unclear what the source was for the constants #. .B MCLoadBySet #. and #. .B MCLoadAll #. (see below). #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)" msgstr "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. In XPG 1987, Vol. 3 it says: #. .I "The flag argument of catopen is reserved for future use" #. .IR "and should be set to 0" . #. It is unclear what the source was for the constants #. .B MCLoadBySet #. and #. .B MCLoadAll #. (see below). #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: TH #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature