[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/catopen.3.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 53 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-28 16:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-29 08:19+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "catopen"
msgstr "catopen"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-07-23"
msgstr "23. Juli 2024"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.12"
msgstr "Linux man-pages 6.12"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "catopen, catclose - open/close a message catalog"
msgstr "catopen, catclose - Nachrichtenkataloge öffnen/schließen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>nl_types.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<nl_catd catopen(const char *>I<name>B<, int >I<flag>B<);>\n"
"B<int catclose(nl_catd >I<catalog>B<);>\n"
msgstr ""
"B<nl_catd catopen(const char *>I<Name>B<, int >I<Schalter>B<);>\n"
"B<int catclose(nl_catd >I<Katalog>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<catopen>()  opens a message catalog and returns a catalog "
"descriptor.  The descriptor remains valid until B<catclose>()  or "
"B<execve>(2).  If a file descriptor is used to implement catalog "
"descriptors, then the B<FD_CLOEXEC> flag will be set."
msgstr ""
"Die Funktion B<catopen>() öffnet einen Nachrichtenkatalog und liefert einen "
"Katalogdeskriptor zurück. Der Deskriptor bleibt bis B<catclose>() oder "
"B<execve>(2) gültig. Falls ein Dateideskriptor zur Implementierung von "
"Katalogdeskriptoren verwandt wird, dann wird der Schalter B<FD_CLOEXEC> "
"gesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I<name> specifies the name of the message catalog to be "
"opened.  If I<name> specifies an absolute path (i.e., contains a \\[aq]/\\"
"[aq]), then I<name> specifies a pathname for the message catalog.  "
"Otherwise, the environment variable B<NLSPATH> is used with I<name> "
"substituted for B<%N> (see B<locale>(7)).  It is unspecified whether "
"B<NLSPATH> will be used when the process has root privileges.  If B<NLSPATH> "
"does not exist in the environment, or if a message catalog cannot be opened "
"in any of the paths specified by it, then an implementation defined path is "
"used.  This latter default path may depend on the B<LC_MESSAGES> locale "
"setting when the I<flag> argument is B<NL_CAT_LOCALE> and on the B<LANG> "
"environment variable when the I<flag> argument is 0.  Changing the "
"B<LC_MESSAGES> part of the locale may invalidate open catalog descriptors."
msgstr ""
"Das Argument I<Name> legt den Namen des zu öffnenden Nachrichtenkatalogs "
"fest. Falls I<Name> einen absoluten Pfad festlegt (d.h. einen »/« enthält), "
"dann legt I<Name> einen Pfadnamen für den Nachrichtenkatalog fest. "
"Andernfalls wird die Umgebungsvariable B<NLSPATH> verwandt, wobei B<%N> "
"durch I<Name> ersetzt wird (siehe B<locale>(7)). Es ist nicht spezifiziert, "
"ob B<NLSPATH> verwandt wird, wenn der Prozess über Root-Rechte verfügt. "
"Falls B<NLSPATH> in der Umgebung nicht existiert oder falls ein "
"Nachrichtenkatalog nicht in einem durch ihn festgelegten Pfade geöffnet "
"werden kann, dann wird ein durch die Implementierung bestimmter Pfad "
"verwandt. Dieser Vorgabefad kann von den Locale-Einstellungen B<LC_MESSAGES> "
"abhängen, wenn das Argument I<Schalter> B<NL_CAT_LOCALE> lautet und von der "
"Umgebungsvariable B<LANG>, wenn das Argument I<Schalter> 0 ist. Änderungen "
"am B<LC_MESSAGES>-Anteil der Locale kann dazu führen, dass "
"Katalogdeskriptoren ungültig werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flag> argument to B<catopen>()  is used to indicate the source for the "
"language to use.  If it is set to B<NL_CAT_LOCALE>, then it will use the "
"current locale setting for B<LC_MESSAGES>.  Otherwise, it will use the "
"B<LANG> environment variable."
msgstr ""
"Das Argument I<Schalter> von B<catopen>() wird verwandt, um die Quelle für "
"die zu verwendende Sprache anzuzeigen. Falls es auf B<NL_CAT_LOCALE> gesetzt "
"ist, dann wird es die aktuellen Locale-Einstellungen für B<LC_MESSAGES> "
"verwenden. Andernfalls wird es die Umgebungsvariable B<LANG> verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<catclose>()  closes the message catalog identified by "
"I<catalog>.  It invalidates any subsequent references to the message catalog "
"defined by I<catalog>."
msgstr ""
"Die Funktion B<catclose>() schließt den durch I<Katalog> identifizierten "
"Nachrichtenkatalog. Dadurch werden alle nachfolgenden Referenzen auf den "
"durch I<Katalog> definierten Katalog ungültig."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<catopen>()  returns a message catalog descriptor of type "
"I<nl_catd> on success.  On failure, it returns I<(nl_catd)\\ -1> and sets "
"I<errno> to indicate the error.  The possible error values include all "
"possible values for the B<open>(2)  call."
msgstr ""
"Die Funktion B<catopen>() liefert im Erfolgsfall einen "
"Nachrichtenkatalogdeskriptor vom Typ I<nl_catd> zurück. Im Fehlerfall "
"liefert sie I<(nl_catd)\\ -1> zurück und setzt I<errno>, um den Fehler "
"anzuzeigen. Die möglichen Fehlerwerte enthalten alle möglichen Werte des "
"Aufrufs B<open>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The function B<catclose>()  returns 0 on success, or -1 on failure."
msgstr ""
"Die Funktion B<catclose>() liefert 0 im Erfolgsfall oder -1 im Fehlerfall "
"zurück."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_MESSAGES>"
msgstr "B<LC_MESSAGES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"May be the source of the B<LC_MESSAGES> locale setting, and thus determine "
"the language to use if I<flag> is set to B<NL_CAT_LOCALE>."
msgstr ""
"Kann die Quelle der Einstellung B<LC_MESSAGES> sein und daher die zu "
"verwendende Sprache bestimmen, falls I<Schalter> auf B<NL_CAT_LOCALE> "
"gesetzt ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LANG>"
msgstr "B<LANG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The language to use if I<flag> is 0."
msgstr "Die zu verwendende Sprache falls I<Schalter> 0 ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<catopen>()"
msgstr "B<catopen>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe env"
msgstr "MT-Sicher env"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<catclose>()"
msgstr "B<catclose>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Sicher"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#.  (Compare
#.  .B MCLoadAll
#.  below.)
#.  .SS Linux notes
#.  These functions are available for Linux since libc 4.4.4c.
#.  In the case of linux libc4 and libc5, the catalog descriptor
#.  .I nl_catd
#.  is a
#.  .BR mmap (2)'ed
#.  area of memory and not a file descriptor.
#.  The
#.  .I flag
#.  argument to
#.  .BR catopen ()
#.  should be either
#.  .B MCLoadBySet
#.  (=0) or
#.  .B MCLoadAll
#.  (=1).
#.  The former value indicates that a set from the catalog is to be
#.  loaded when needed, whereas the latter causes the initial call to
#.  .BR catopen ()
#.  to load the entire catalog into memory.
#.  The default search path varies, but usually looks at a number of places below
#.  .I /etc/locale
#.  and
#.  .IR /usr/lib/locale .
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The above is the POSIX.1 description.  The glibc value for B<NL_CAT_LOCALE> "
"is 1.  The default path varies, but usually looks at a number of places "
"below I</usr/share/locale>."
msgstr ""
"Obige Beschreibung stammt aus POSIX.1. Der Glibc-Wert für B<NL_CAT_LOCALE> "
"lautet 1. Der Vorgabepfad variiert, aber normalerweise wird an verschiedenen "
"Stellen unterhalb von I</usr/share/locale> gesucht."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#.  In XPG 1987, Vol. 3 it says:
#.  .I "The flag argument of catopen is reserved for future use"
#.  .IR "and should be set to 0" .
#.  It is unclear what the source was for the constants
#.  .B MCLoadBySet
#.  and
#.  .B MCLoadAll
#.  (see below).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)"
msgstr "B<catgets>(3), B<setlocale>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#.  In XPG 1987, Vol. 3 it says:
#.  .I "The flag argument of catopen is reserved for future use"
#.  .IR "and should be set to 0" .
#.  It is unclear what the source was for the constants
#.  .B MCLoadBySet
#.  and
#.  .B MCLoadAll
#.  (see below).
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.9.1"
msgstr "Linux man-pages 6.9.1"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: