[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/io_destroy.2.po



Hallo Helge,
meine verspäteten Anmerkungen zum RFR sind unten eingefügt.
Viele Grüße,
Christoph

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The B<io_destroy>()  system call will attempt to cancel all outstanding "
> "asynchronous I/O operations against I<ctx_id>, will block on the completion "
> "of all operations that could not be canceled, and will destroy the I<ctx_id>."
> msgstr ""
> "Der Systemaufruf B<io_destroy>() wird versuchen, alle ausstehenden "
> "asynchronen E/A-Aktionen gegen I<ctx_id> abzubrechen, wird bis zum Abschluss "
> "aller Aktionen, die nicht abgebrochen werden können, blockieren und wird "
> "I<ctx_id> zerstören."
Vielleicht zur Erklärung:
"...und wird den Kontext I<ctx_id> zerstören."
Das Original ist da mit "the I<ctx_id>" etwas unverständlich.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid "The AIO context specified by I<ctx_id> is invalid."
> msgstr "Der durch I<ctx_id> festgelegte AIO-Kontext ist ungültig."
s/festgelegte/angegebene/

> #.  http://git.fedorahosted.org/git/?p=libaio.git
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "You probably want to use the B<io_destroy>()  wrapper function provided by "
> "I<libaio>."
> msgstr ""
> "Wahrscheinlich möchten Sie die durch I<libaio> bereitgestellte Wrapper-"
> "Funktion B<io_destroy>() verwenden."
Eventuell s/durch/von/

> #.  But glibc is confused, since <libaio.h> uses 'io_context_t' to declare
> #.  the system call.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Note that the I<libaio> wrapper function uses a different type "
> "(I<io_context_t>)  for the I<ctx_id> argument.  Note also that the I<libaio> "
> "wrapper does not follow the usual C library conventions for indicating "
> "errors: on error it returns a negated error number (the negative of one of "
> "the values listed in ERRORS).  If the system call is invoked via "
> "B<syscall>(2), then the return value follows the usual conventions for "
> "indicating an error: -1, with I<errno> set to a (positive) value that "
> "indicates the error."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass die Wrapper-Funktion I<libaio> einen anderen Typ "
> "(I<io_context_t>) für das Argument I<ctx_id> verwendet. Beachten Sie auch, "
> "dass der I<libaio>-Wrapper nicht der normalen C-Bibliothekskonvention zum "
> "Anzeigen von Fehlern folgt: bei Fehlern liefert sie die negierte "
> "Fehlernummer (das negative eines der in FEHLER aufgeführten Fehler) zurück. "
> "Falls der Systemaufruf mittels B<syscall>(2) erfolgt, dann folgt der "
> "Rückgabewert den normalen Konventionen zur Anzeige von Fehlern: -1, wobei "
> "I<errno> auf einen (positiven) Wert gesetzt ist, der den Fehler angibt."
Vielleicht
"...nicht der normalen Konvention der C-Bibliothek zum Anzeigen..."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: