Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po
Moin Christoph,
meine PO-Datei für das Review war leider ein bisschen kaputt (und hat
alle Übersetzungen doppelt enthalten). Da achte ich das nächste Mal mehr
drauf!
Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de> writes:
>> #. type: Plain text
>> #: ../scripts/annotate-output.1:24
>> msgid ""
>> "A format string that may use the conversion specifiers from the B<date>(1)-"
>> "utility. The printed string is separated from the following stream indicator "
>> "by a single space. May be overridden by later options that specify the "
>> "format string."
>> msgstr "Ein Formatstring der Konvertierungsregeln des B<date>(1)-Programms beinhalten kann. Der ausgegebene String ist getrennt von dem folgenden Datenstrom-Indikator durch ein Leerzeichen. Kann durch spätere Optionen überschrieben werden, die den Formatstring spezifizieren."
> [...]
> Statt "Kann durch..." würde ich "Er kann durch..." schreiben.
> Das betrifft auch weitere Zeichenketten.
Ich habe mich an dieser Stelle für "Leerzeichen und kann durch..."
entschieden. Das fand ich flüssiger zu lesen als deinen Vorschlag. Passt
das für dich?
>> #. type: Plain text
>> #: ../scripts/annotate-output.1:77
>> msgid ""
>> "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation "
>> "strategy. A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving "
>> "nice a (much) higher priority over I<program> could however cause this "
>> "behaviour to show up less frequently."
>> msgstr "Dies ist leider sehr schwer mit der derzeitigen Annotationsstrategie zu beheben. Eine Fehlerbehebung würde ein PTRACE des Prozesses einbeziehen. Das Verhalten kann reduziert werden, indem »nice« eine (viel) höhere Priorität über I<Programm> gegeben wird."
> Man soll wohl mit nice die Priorität erhöhen. ich weiß aber nicht, wie
> man das hier darstellen soll.
An dieser Stelle habe ich mich auch für Chris Vorschlag entschieden.
Deine restlichen Anmerkungen habe ich eingearbeitet.
Viele Grüße,
dorle
Reply to: