Hallo Mitübersetzer, im Anhang ist nun der zweite Teil der Vorlage mit 44 Zeichenketten. Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
#. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<d>" msgstr "B<d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "\"down\": The rank (row) number, starting with 0." msgstr "»abwärts«: Die Zeilennummer, mit 0 beginnend." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<a>" msgstr "B<a>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "\"across\": The file (column) number, starting with 0." msgstr "»seitwärts«: Die Spaltennummer, beginnend mit 0." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%>" msgstr "B<%>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "The per cent character (%)." msgstr "Das Prozent-Zeichen »%«." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The number between the % and the conversion specifier is the precision and " "is required. It says how many characters of the file name are described by " "that conversion. The rank or file number is filled with leading zeroes as " "necessary." msgstr "" "Die Zahl zwischen dem »%«-Zeichen und dem Umsetzungskennzeichner ist die " "Genauigkeit. Deren Angabe ist erforderlich und beschreibt, wie viele Zeichen " "vom Dateiname mit dieser Umsetzung beschrieben sind. Die Zeilen- und " "Spaltennummern werden, wenn nötig, mit führenden Nullen aufgefüllt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "So the example B<tile_%2d_%2a.ppm> means to get the name of the file that " "contains the tile at Rank 0, File 5, you:" msgstr "" "Das Beispiel B<tile_%2d_%2a.ppm> bedeutet damit, dass Sie um den " "Namen der Datei zu erhalten, welche die Kachel der Zeile 0 und der Spalte 5 " "enthält wie folgt vorgehen:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "replace the \"%2d\" with the rank number, as a 2 digit decimal number: \"00\"" msgstr "" "die »%2d« durch die Zeilennummer als zweistellige Dezimalzahl " "ersetzen: »00«" # FIXME Replace → replace #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace the \"%2a\" with the file number, as a 2 digit decimal number: \"05\"" msgstr "" "die »%2a« durch die Spaltennummer als zweistellige Dezimalzahl " "ersetzen: »05«" # FIXME B<pamdice> → B<pamdice>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this pattern describes file names that B<pamdice> produces, except " "that the precision may be more or less. (B<pamdice> uses however many " "digits are required for the highest numbered image)." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieses Muster Dateinamen beschreibt, die B<pamdice>(1) " "erzeugt. Nur die Genauigkeit kann größer oder kleiner sein. (B<pamdice>(1) " "verwendet die Anzahl an Stellen, die für das Bild mit der höchsten " "Nummerierung erforderlich ist)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" "(most notably B<-quiet>, see \n" "E<.UR index.html#commonoptions>\n" " Common Options\n" "E<.UE>\n" "\\&), B<pamundice> recognizes the following\n" "command line options:\n" msgstr "" "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n" "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n" "E<.UR index.html#commonoptions> gemeinsame Optionen E<.UE>), akzeptiert " "B<pamundice> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-across=>I<N>" msgstr "B<-across=>I<N>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the number of tiles across in the grid, i.e. the number of tiles in " "each rank, or the number of files." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Kacheln in der Horizontalen, d.h. die Anzahl der " "Kacheln pro Zeile, oder die Anzahl der Dateien." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "Default is 1." msgstr "Die Voreinstellung ist 1." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-down=>I<N>" msgstr "B<-down=>I<N>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the number of tiles up and down in the grid, i.e. the number of " "tiles in each file, or the number of ranks." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Zeilen in der Senkrechten, d.h. die Anzahl " "der Kacheln pro Datei, oder die Anzahl der Zeilen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-hoverlap=>I<pixels>" msgstr "B<-hoverlap=>I<Pixel>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the amount in pixels to overlap the tiles horizontally. " "B<pamundice> clips this much off the right edge of every tile before joining " "it to the adjacent image to the right. The tiles along the right edge " "remain whole." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Pixel, in der die Kacheln horizontal überlappen. " "B<pamundice> schneidet von jeder Kachel diese Anzahl von Pixeln auf der " "rechten Seite ab, bevor sie an das benachbarte Bild rechts angefügt wird. " "Die Kacheln entlang der rechten Seite bleiben komplett." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "There must not be any input image narrower than this." msgstr "Keines der Eingabebilder darf schmaler als diese Anzahl sein." # FIXME B<pamdice> → B<pamdice>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this undoes the effect of the same B<-hoverlap> option of " "B<pamdice>." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies den Effekt der gleichen Option B<-hoverlap> " "von B<pamdice>(1) rückgängig macht." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "Default is zero -- no overlap." msgstr "Die Voreinstellung ist Null, keine Überlappung." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-voverlap=>I<pixels>" msgstr "B<-voverlap=>I<Pixel>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is analogous to B<-hoverlap>, but B<pamundice> clips the bottom edge of " "each image before joining it to the one below." msgstr "" "Dies ist analog zu B<-hoverlap>, nur dass B<pamundice> die untere Kante " "jedes Bildes abschneidet, bevor es an das Bild darunter angefügt wird." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-listfile=>I<filename>" msgstr "B<-listfile=>I<Dateiname>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option names a file that contains the names of all the input files. " "This is an alternative to specifying a file name pattern as an argument." msgstr "" "Diese Option benennt eine Datei, die alle Namen der Eingabedateien " "beinhaltet. Dies ist die Alternative zur Angabe eines Musters für Dateinamen " "als ein Argument." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "The named file contains file name, one per line. Each file contains the\n" " image for one tile, in row-major order, top to bottom, left to right. So\n" " the first file is the upper left tile, the second is the one to right of\n" " that, etc. The number of lines in the file must be equal to the number of\n" " tiles in the output, the product of the B<-across> and B<-down>\n" " values.\n" msgstr "" "Die angegebene Datei enthält einen Dateinamen pro Zeile. Jede Datei enthält\n" " das Bild einer Kachel. Die Reihenfolge ist Zeile für Zeile, von oben nach\n" " unten, von links nach rechts. Damit enthält die erste Datei die Kachel\n" " oben links, die zweite Datei die Kachel rechts davon und so weiter. Die\n" " Anzahl der Zeilen in der Datei muss gleich der Anzahl der Kacheln in der\n" " Ausgabe sein, dem Produkt der Werte von B<-across> und B<-down>.\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "The file names have no meaning to B<pamundice>. You can use the same\n" " file multiple times to have identical tiles in the output.\n" msgstr "" "Die Dateinamen sind für B<pamundice> bedeutungslos. Sie können die selbe\n" " Datei mehrfach verwenden, um identische Kacheln in der Ausgabe zu\n" " erhalten.\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "This option was new in Netpbm 10.90 (March 2020)." msgstr "Diese Option ist in Netpbm 10.90 (März 2020) hinzugekommen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-verbose>" msgstr "B<-verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print information about the processing to Standard Error." msgstr "" "Gibt Ausgaben über die Verarbeitung auf der Standardfehlerausgabe aus." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" # FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide msgid "" "B<pamundice> was new in Netpbm 10.39 (June 2007). Before that, B<pnmcat> is " "the best substitute." msgstr "" "B<pamundice> ist in Netpbm 10.39 (Juni 2007) hinzugekommen. Davor war " "B<pnmcat>(1) der beste Ersatz." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME May be include B<pnmstitch>(1) which is mentioned above # FIXME missing comma #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide msgid "" "B<pamdice>(1) \\&, B<pnmcat>(1) \\&, B<pnmindex>(1) \\&, B<pnmtile>(1) " "\\&, B<pnm>(1) \\& B<pam>(1) \\&" msgstr "" "B<pamdice>(1), B<pnmcat>(1), B<pnmindex>(1), B<pnmtile>(1), " "B<pnm>(1), B<pam>(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "URSPRUNG DES DOKUMENTS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle " "erstellt. Das Hauptdokument befindet sich unter" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pamundice.html>" msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pamundice.html>" # FIXME B<pamcat> → B<pamcat>(1) #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "An alternative to join images in a single direction (i.e. a single rank or a " "single file) is B<pamcat>. B<pamcat> gives you more flexibility than " "B<pamundice> in identifying the input images: you can supply them on " "Standard Input or as a list of arbitrarily named files." msgstr "" "B<pamcat>(1) ist eine Alternative, Bilder in eine Richtung (d.h. zu einer " "horizontalen Reihe oder einer vertikalen Spalte) zusammenzufügen. " "B<pamcat>(1) bietet Ihnen eine größere Flexibilität in der Benennung der " "Eingabebilder als B<pamundice>. Sie können sie auf der Standardeingabe " "einspeisen, oder als eine Liste beliebig benannter Dateien zur Verfügung " "stellen." # FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1) #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<pamundice> was new in Netpbm 10.39 (June 2007). Before that, B<pamcat> is " "the best substitute." msgstr "" "B<pamundice> ist in Netpbm 10.39 (Juni 2007) hinzugekommen. Davor war " "B<pnmcat>(1) der beste Ersatz." # FIXME May be include B<pnmstitch>(1) which is mentioned above # FIXME missing comma #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B<pamdice>(1) \\&, B<pamcat>(1) \\&, B<pnmindex>(1) \\&, B<pnmtile>(1) " "\\&, B<pnm>(1) \\& B<pam>(1) \\&" msgstr "" "B<pamdice>(1), B<pamcat>(1), B<pnmindex>(1), B<pnmtile>(1), " "B<pnm>(1), B<pam>(1)" # FIXME May be include B<pnmstitch>(1) which is mentioned above # FIXME missing comma #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<pamdice>(1) \\&, B<pamcat>(1) \\&, B<pnmindex>(1) \\&, B<pnmtile>(1) " "\\&, B<pnm>(5) \\& B<pam>(5) \\&" msgstr "" "B<pamdice>(1), B<pamcat>(1), B<pnmindex>(1), B<pnmtile>(1), " "B<pnm>(5), B<pam>(5)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature