Hallo Mitübersetzer, die Vorlage von aptitude habe ich in zwei Blöcke geteilt, die ich weiter unterteilt zur Diskussion stelle. Der zweite Block bezieht sich auf Zeichenketten, bei denen ich keine Probleme hatte. Hier habe ich entsprechend die "fuzzy" Einträge entfernt. Insgesamt sind es knapp über 200 Zeichenketten. Gezeigt werden nur Zeichenketten, in denen ich die Übersetzungen bearbeitet habe. Die gesamte Vorlage enthält fast 2000 Zeichenketten. Jeder Teil vom zweiten Block umfasst maximal 40 Zeichenketten. Hier kommt Teil 6/6. Vielen Dank für die Hilfe, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
#: src/reason_fragment.cc:606 msgid "The following packages depend on %B%s %s%b and are broken:" msgstr "Die folgenden Pakete hängen von %B%s %s%b ab und sind beschädigt:" #: src/reason_fragment.cc:614 msgid "" "The following packages conflict with %B%s %s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b und werden nach dessen " "Installation beschädigt sein:" #: src/reason_fragment.cc:648 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s %s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s %s%b als der " "momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan " "installierten:" #: src/reason_fragment.cc:653 msgid "" "The following packages conflict with %B%s %s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b oder hängen von einer Version " "ab, die nicht installiert wird:" #: src/reason_fragment.cc:658 msgid "The following packages conflict with %B%s %s%b:" msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b:" #: src/reason_fragment.cc:664 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s %s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s %s%b als der " "momentan installierten Version von %B%s%b ab:" #: src/reason_fragment.cc:669 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s %s%b which is not going " "to be installed." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s %s%b ab, die nicht " "installiert wird:" #: src/solution_fragment.cc:511 msgid "%BLeave%b the following dependencies %Bunresolved%b:%n" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten %Bunaufgelöst lassen%b:%n" #: src/ui.cc:611 msgid "" "Subprocess exited with an error, probably due to one of these reasons:\n" " - incorrect password,\n" " - insufficient permissions to become root, or\n" " - root login disabled" msgstr "" "Unterprozess mit Fehler beendet, möglicherweise wegen einer dieser Gründe:\n" " - falsches Passwort,\n" " - unzureichende Befugnisse, root zu werden, oder\n" " - root Zugang deaktiviert" #: src/ui.cc:831 #, c-format msgid "Using default value for %s string: '%s'" msgstr "Verwende Standardwert für %s Zeichenkette: '%s'" #: src/ui.cc:968 src/ui.cc:970 msgid "Packages (flat)" msgstr "Pakete (flach)" #: src/ui.cc:969 msgid "" "View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen (flach, keine Gruppierung) anzeigen und " "durchzuführende Aktionen auswählen" #: src/ui.cc:996 src/ui.cc:998 msgid "Packages (debtags)" msgstr "Pakete (Debtags)" #: src/ui.cc:997 msgid "" "View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete (Gruppierung nach Debtags) anzeigen und " "durchzuführende Aktionen auswählen" #: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018 msgid "Packages (source)" msgstr "Pakete (Quelle)" #: src/ui.cc:1017 msgid "View available packages (source grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete (Gruppierung nach Quelle) anzeigen und " "durchzuführende Aktionen auswählen" #: src/ui.cc:1274 msgid "Performing actions..." msgstr "Aktionen ausführen" #: src/ui.cc:1281 msgid "Press Return to continue, 'q' followed by Return to quit." msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste, " "'q' und die Eingabetaste zum Beenden." #: src/ui.cc:1322 msgid "Updating state and quitting..." msgstr "Aktualisiere Status und schliesse" #: src/ui.cc:1431 msgid " %S*%N %s [version %s] %s%n" msgstr " %S*%N %s [Version %s] %s%n" #: src/ui.cc:1542 msgid "Trying to fix broken packages..." msgstr "Versuche, beschädigte Pakete zu reparieren" #: src/ui.cc:1811 msgid "Checking dependencies" msgstr "Überprüfen der Abhängigkeiten" #: src/ui.cc:2138 msgid "Package name or pattern for \"forget new\" (empty for all packages): " msgstr "Paketname oder Muster für »neue vergessen« (leer für alle Pakete): " #: src/ui.cc:2142 msgid "" "Package name or pattern for \"forget new\"\n" "\n" "Hints:\n" " * empty, to mark all packages as not new\n" " * 'aptitude' to unmark a single package\n" " * '~sdoc' to unmark all packages from section \"doc\"\n" "\n" msgstr "" "Paketname oder Muster für »neue vergessen«\n" "\n" "Hinweise:\n" " * leer, um alle Pakete als nicht neu zu markieren\n" " * 'aptitude' um die Markierung eines Paketes aufzuheben\n" " * '~sdoc' um die Markierung aller Pakete der Sektion »doc« aufzuheben\n" "\n" #: src/ui.cc:2567 msgid "Cancel all pending actions from this session" msgstr "Noch ausstehende Aktionen dieser Sitzung abbre^chen" #: src/ui.cc:2615 msgid "Flag the currently selected package for reinstallation" msgstr "Das ausgewählte Paket zur erneuten Installation auswählen" #: src/ui.cc:2814 msgid "New ^Source Package View" msgstr "Neue Quellpaket^ansicht" #: src/ui.cc:2816 msgid "Create a new package view, grouped by source package" msgstr "Erzeuge eine neue Paketansicht, gruppiert nach Quellpaketen" #: src/ui.cc:3061 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Preview/Download/Install/" "Remove Pkgs" msgstr "" "%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Vorschau/Download/Inst./Entf. von " "Paketen"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature