[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/getrpcent_r.3.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 50 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-21 06:17+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getrpcent_r"
msgstr "getrpcent_r"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
msgstr ""
"getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC-Eintrag erhalten "
"(wiedereintrittsfähig)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char >I<buf>B<[.>I<buflen>B<],>\n"
"B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
"B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
"B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char >I<buf>B<[.>I<buflen>B<],>\n"
"B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
"B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
"B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char >I<buf>B<[.>I<buflen>B<],>\n"
"B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<Ergebnispuf>B<, char >I<Puf>B<[.>I<Pufläng>B<],>\n"
"B<                size_t >I<Pufläng>B<, struct rpcent **>I<Ergebnis>B<);>\n"
"B<int getrpcbyname_r(const char *>I<Name>B<,>\n"
"B<                struct rpcent *>I<Ergebnispuf>B<, char >I<Puf>B<[.>I<Pufläng>B<],>\n"
"B<                size_t >I<Pufläng>B<, struct rpcent **>I<Ergebnis>B<);>\n"
"B<int getrpcbynumber_r(int >I<Nummer>B<,>\n"
"B<                struct rpcent *>I<Ergebnispuf>B<, char >I<Puf>B<[.>I<Pufläng>B<],>\n"
"B<                size_t >I<Pufläng>B<, struct rpcent **>I<Ergebnis>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.19:\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    glibc 2.19 and earlier:\n"
"        _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Seit Glibc 2.19:\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    Glibc 2.19 und älter:\n"
"        _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
"functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
"B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
"the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
"and return value.  This manual page describes just the differences from the "
"nonreentrant functions."
msgstr ""
"Die Funktionen B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>() und "
"B<getrpcbynumber_r>() sind die wiedereintrittsfähigen Äquivalente von "
"B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3) bzw. B<getrpcbynumber>(3). Sie "
"unterscheiden sich in der Art, wie die Struktur I<rpcent> zurückgeliefert "
"wird und in der Funktionsaufrufsignatur und im Rückgabewert. Diese "
"Handbuchseite beschreibt nur die Unterschiede zu den nicht "
"wiedereintrittsfähigen Funktionen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
"as the function result, these functions copy the structure into the location "
"pointed to by I<result_buf>."
msgstr ""
"Anstatt den Zeiger auf eine statisch reservierte Struktur I<rpcent> als das "
"Funktionsergebnis zurückzuliefern, kopieren diese Funktionen die Struktur an "
"einen Ort, auf den I<Ergebnispuf> zeigt."

#.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
#.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
"returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
"strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
"I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
"and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
"1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
msgstr ""
"Das Feld I<Puf> wird zum Speichern der Zeichenkettenfelder verwandt, auf die "
"die zurückgelieferte Struktur I<rpcent> zeigt. (Die nicht "
"wiedereintrittsfähigen Funktionen reservieren diese Zeichenketten im "
"statischen Speicher.) Die Größe dieses Feldes wird in I<Pufläng> festgelegt. "
"Falls I<Puf> zu klein ist, schlägt der Aufruf mit dem Fehler B<ERANGE> fehl "
"und der Aufrufende muss es erneut mit einem größeren Puffer versuchen. (Für "
"die meisten Anwendungen sollte eine Pufferlänge von 1024 byte ausreichend "
"sein.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
"set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
msgstr ""
"Falls der Funktionsaufruf erfolgeich einen RPC-Datensatz erhielt, dann wird "
"I<*Ergebnis> so gesetzt, dass es auf I<Ergebnispuf> zeigt; andernfalls wird "
"I<*Ergebnis> auf NULL gesetzt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
"positive error numbers listed in ERRORS."
msgstr ""
"Bei Erfolg geben diese Funktionen Null zurück. Bei einem Fehler wird eine in "
"FEHLER aufgeführte positive Zahl zurückgegeben."

# FIXME I<result> → I<*result> ?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
"end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
msgstr ""
"Im Fehlerfall, Datensatz nicht gefunden (B<getrpcbyname_r>(), "
"B<getrpcbynumber_r>()) oder Ende der Eingabe (B<getrpcent_r>()), wird "
"I<Ergebnis> auf NULL gesetzt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
msgstr "(B<getrpcent_r>()) Keine weiteren Datensätze in der Datenbank."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERANGE>"
msgstr "B<ERANGE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
"I<buflen>)."
msgstr ""
"I<buf> ist zu klein. Versuchen Sie es mit einem größeren Puffer erneut (und "
"vergrößern Sie I<buflen>)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<getrpcent_r>(),\n"
"B<getrpcbyname_r>(),\n"
"B<getrpcbynumber_r>()"
msgstr ""
"B<getrpcent_r>(),\n"
"B<getrpcbyname_r>(),\n"
"B<getrpcbynumber_r>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Sicher locale"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions with similar names exist on some other systems, though typically "
"with different calling signatures."
msgstr ""
"Funktionen mit ähnlichem Namen existieren auf einigen anderen Systemen, "
"allerdings typischerweise mit anderen Aufrufsignaturen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GNU."
msgstr "GNU."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
"some other systems, though typically with different calling signatures."
msgstr ""
"Diese Funktionen sind GNU-Erweiterungen. Funktionen mit ähnlichem Namen "
"existieren auf einigen anderen Systemen, allerdings typischerweise mit "
"anderen Aufrufsignaturen."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: