[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sigpending.2.po



Hallo Helge,
eine erste Bemerkung betrifft die Übersetzung von "pending".
Du hast dafür "anhängig" eingesetzt, was mir bisher kein Begriff war.
Die Seite www.leo.org schlägt unter anderem "unerledigt" vor. Eine
Übersetzung mit aus dem Bereich [comp] ist "hängig". Der Begriff
"anhängig" stammt wohl eher aus dem Bereich [law].
Wenn ist bei den Verben schaue, dann stehen da "anliegend" und
"anstehend". Von meinem Verständnis sind "pending signals" Signale,
die noch anstehen. Aber "noch anstehende Signale" wäre extrem
umständlich. Vielleicht wäre "hängend" oder "ausstehend" die beste 
Übersetzung.
Ansonsten habe ich noch zwei kleine Punkte.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "B<sigpending>()  returns the set of signals that are pending for delivery to "
> "the calling thread (i.e., the signals which have been raised while "
> "blocked).  The mask of pending signals is returned in I<set>."
> msgstr ""
> "B<sigpending>() liefert die Gruppe von Signalen zurück, die zur Auslieferung "
> "an den aufrufenden Thread anhängen (d.h. die Signale, die während der "
> "Blockierung ausgelöst wurden). Die Maske der anhängenden Signale wird in "
> "I<Gruppe> zurückgeliefert."
Hier würde "ausstehen" statt "anhängen" sogar passen.
> 
> msgid ""
> "I<set> points to memory which is not a valid part of the process address "
> "space."
> msgstr ""
> "I<Gruppe> zeigt auf Speicher, der keinen gültigen Teil des Adressbereichs "
> "des Prozeses ist."
s/Prozeses/Prozesses/

> msgid ""
> "The original Linux system call was named B<sigpending>().  However, with the "
> "addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit "
> "I<sigset_t> argument supported by that system call was no longer fit for "
> "purpose.  Consequently, a new system call, B<rt_sigpending>(), was added to "
> "support an enlarged I<sigset_t> type.  The new system call takes a second "
> "argument, I<size_t sigsetsize>, which specifies the size in bytes of the "
> "signal set in I<set>.  The glibc B<sigpending>()  wrapper function hides "
> "these details from us, transparently calling B<rt_sigpending>()  when the "
> "kernel provides it."
> msgstr ""
> "Der ursprüngliche Linux-Systemaufruf hieß B<sigpending>(). Mit der "
> "Hinzunahme der Echtzeitsignale in Linux 2.2 passte allerdings das durch den "
> "Systemaufruf unterstützte 32-bit Argument I<sigset_t> fester Größe nicht "
> "mehr. Konsequent wurde ein neuer Systemaufruf B<rt_sigpending>() "
> "hinzugefügt, um einen vergrößerten Typ I<sigset_t> zu unterstützen. Der neue "
> "Systemaufruf akzeptiert ein zweites Argument I<size_t sigsetsize>, der die "
> "Größe der Signalgruppe in I<Gruppe> festlegt. Die Glibc-Wrapper-Funktion "
> "B<sigpending>() versteckt diese Details und ruft transparent "
> "B<rt_sigpending>() auf, wenn der Kernel dies bereitstellt."
s/Konsequent/Konsequenterweise/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: