[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/erfc.3.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 57 Zeichenketten, pro Teil ca. 29.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following errors can occur:"
msgstr "Die folgenden Fehler können auftreten:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Range error: result underflow (result is subnormal)"
msgstr "Bereichsfehler: Ergebnisunterlauf (Ergebnis ist subnormal)"

#.  .I errno
#.  is set to
#.  .BR ERANGE .
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An underflow floating-point exception (B<FE_UNDERFLOW>)  is raised."
msgstr ""
"Es wird der Unterlauf-Fließkomma-Ausnahmefehler (B<FE_UNDERFLOW>) ausgelöst."

#. #-#-#-#-#  archlinux: erfc.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  It is intentional that these functions do not set errno for this case
#.  see https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: erfc.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  It is intentional that these functions do not set errno for this case
#.  see http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: erfc.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  It is intentional that these functions do not set errno for this case
#.  see https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: erfc.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  It is intentional that these functions do not set errno for this case
#.  see https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: erfc.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  It is intentional that these functions do not set errno for this case
#.  see https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: erfc.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  It is intentional that these functions do not set errno for this case
#.  see https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: erfc.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  It is intentional that these functions do not set errno for this case
#.  see https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: erfc.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  It is intentional that these functions do not set errno for this case
#.  see https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6785
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These functions do not set I<errno>."
msgstr "Diese Funktionen setzen I<errno> nicht."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<erfc>(),\n"
"B<erfcf>(),\n"
"B<erfcl>()"
msgstr ""
"B<erfc>(),\n"
"B<erfcf>(),\n"
"B<erfcl>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Sicher"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C99, POSIX.1-2001."
msgstr "C99, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The variant returning I<double> also conforms to SVr4, 4.3BSD."
msgstr ""
"Die Variante, die I<double> zurückgibt, ist außerdem konform zu SVr4, 4.3BSD."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<erfc>(), B<erfcf>(), and B<erfcl>()  functions are provided to avoid "
"the loss accuracy that would occur for the calculation 1-erf(x) for large "
"values of I<x> (for which the value of erf(x) approaches 1)."
msgstr ""
"Die Funktionen B<erfc>(), B<erfcf>() und B<erfcl>() werden bereitgestellt, "
"um den Genauigkeitsverlust zu vermeiden, den die Berechnung von 1-erf(x) für "
"große Werte von I<x> mit sich bringen würde (da der Wert von erf(x) sich 1 "
"annähert)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<cerf>(3), B<erf>(3), B<exp>(3)"
msgstr "B<cerf>(3), B<erf>(3), B<exp>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: