[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/wcsrtombs.3.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 48 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-28 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "wcsrtombs"
msgstr "wcsrtombs"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wcsrtombs - convert a wide-character string to a multibyte string"
msgstr ""
"wcsrtombs - eine Zeichenkette weiter Zeichen in eine Multibyte-Zeichenkette "
"umwandeln"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<size_t wcsrtombs(char >I<dest>B<[restrict .>I<len>B<], const wchar_t **restrict >I<src>B<,>\n"
"B<                 size_t >I<len>B<, mbstate_t *restrict >I<ps>B<);>\n"
msgstr ""
"B<size_t wcsrtombs(char >I<Ziel>B<[restrict .>I<Länge>B<], const wchar_t **restrict >I<Quelle>B<,>\n"
"B<                 size_t >I<Länge>B<, mbstate_t *restrict >I<ps>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME Shift state correctly translated?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<dest> is not NULL, the B<wcsrtombs>()  function converts the wide-"
"character string I<*src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At most "
"I<len> bytes are written to I<dest>.  The shift state I<*ps> is updated.  "
"The conversion is effectively performed by repeatedly calling "
"I<wcrtomb(dest, *src, ps)>, as long as this call succeeds, and then "
"incrementing I<dest> by the number of bytes written and I<*src> by one.  The "
"conversion can stop for three reasons:"
msgstr ""
"Falls I<Ziel> nicht NULL ist, konvertiert die Funktion B<wcsrtombs>() die "
"Zeichenkette weiter Zeichen I<*Quelle> in eine bei I<Ziel> beginnende "
"Multibytezeichenkette. Es werden höchstens I<Länge> byte nach I<Ziel> "
"geschrieben. Der Schiebezustand I<*ps> wird aktualisiert. Die Umwandlung "
"wird letztendlich durch wiederholten Aufruf von I<wcrtomb(Ziel, *Quelle, "
"ps)> durchgeführt, solange dieser Aufruf erfolgreich ist und dann wird "
"I<Ziel> um die Anzahl der geschriebenen Byte und I<*Quelle> um eins erhöht. "
"Die Umwandlung kann aus drei Gründen beendet werden:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A wide character has been encountered that can not be represented as a "
"multibyte sequence (according to the current locale).  In this case, I<*src> "
"is left pointing to the invalid wide character, I<(size_t)\\ -1> is "
"returned, and I<errno> is set to B<EILSEQ>."
msgstr ""
"Es wurde eine weites Zeichen angetroffen, das (gemäß der aktuellen Locale) "
"nicht als Multibyte-Sequenz dargestellt werden kann. In diesem Fall "
"verbleibt I<*Quelle> auf das ungültige Zeichen zeigend, I<(size_t)\\ -1> "
"wird zurückgeliefert und I<errno> wird auf B<EILSEQ> gesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The length limit forces a stop.  In this case, I<*src> is left pointing to "
"the next wide character to be converted, and the number of bytes written to "
"I<dest> is returned."
msgstr ""
"Die Längenbegrenzung erzwingt einen Stopp. In diesem Fall verbleibt "
"I<*Quelle> auf das nächste umzuwandelnde Zeichen zeigend und die Anzahl nach "
"I<Ziel> geschriebenen Bytes wird zurückgeliefert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The wide-character string has been completely converted, including the "
"terminating null wide character (L\\[aq]\\e0\\[aq]), which has the side "
"effect of bringing back I<*ps> to the initial state.  In this case, I<*src> "
"is set to NULL, and the number of bytes written to I<dest>, excluding the "
"terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]), is returned."
msgstr ""
"Die Zeichenkette weiter Zeichen wurde komplett umgewandelt, einschließlich "
"des abschließenden weiten Nullzeichens (L\\[aq]\\e0\\[aq]). Dies hat den "
"Seiteneffekt, dass es I<*ps> wieder auf den Anfangszustand zurückbringt. In "
"diesem Fall wird I<*Quelle> auf NULL gesetzt und die Anzahl der nach I<Ziel> "
"geschriebenen Bytes, auschließlich des abschließenden weiten Nullzeichens "
"(L\\[aq]\\e0\\[aq]) wird zurückgeliefert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<dest> is NULL, I<len> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
"except that the converted bytes are not written out to memory, and that no "
"length limit exists."
msgstr ""
"Falls I<Ziel> NULL ist, wird I<Länge> ignoriert und die Umwandlung wird wie "
"oben beschrieben fortgeführt, außer dass die umgewandelten Bytes nicht in "
"den Speicher raus geschrieben werden und dass keine Längenbeschränkung "
"existiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In both of the above cases, if I<ps> is NULL, a static anonymous state known "
"only to the B<wcsrtombs>()  function is used instead."
msgstr ""
"In beiden obigen Fällen wird stattdessen ein anonymer, nur der Funktion "
"B<wcsrtombs>() bekannter Zustand verwandt, falls I<ps> NULL ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The programmer must ensure that there is room for at least I<len> bytes at "
"I<dest>."
msgstr ""
"Der Programmierer muss sicherstellen, dass es Raum für mindestens I<Länge> "
"Byte bei I<Ziel> gibt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<wcsrtombs>()  function returns the number of bytes that make up the "
"converted part of multibyte sequence, not including the terminating null "
"byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, "
"I<(size_t)\\ -1> is returned, and I<errno> set to B<EILSEQ>."
msgstr ""
"Die Funktion B<wcsrtombs>() liefert die Anzahl der Byte zurück, aus denen "
"der konvertierte Anteil der Multibyte-Sequenz besteht, ohne das "
"abschließende Nullbyte. Falls ein weites Zeichen angetroffen wurde, das "
"nicht konvertiert werden konnte, wird I<(size_t)\\ -1> zurückgeliefert und "
"I<errno> auf B<EILSEQ> gesetzt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<wcsrtombs>()"
msgstr "B<wcsrtombs>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:wcsrtombs/!ps"
msgstr "MT-Unsafe race:wcsrtombs/!ps"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, C99."
msgstr "POSIX.1-2001, C99."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of B<wcsrtombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
"current locale."
msgstr ""
"Das Verhalten von B<wcsrtombs>() hängt von der Kategorie B<LC_CTYPE> der "
"aktuellen Locale ab."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Passing NULL as I<ps> is not multithread safe."
msgstr "Die Übergabe von NULL als I<ps> ist nicht Multithread-sicher."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iconv>(3), B<mbsinit>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcsnrtombs>(3), B<wcstombs>(3)"
msgstr ""
"B<iconv>(3), B<mbsinit>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcsnrtombs>(3), B<wcstombs>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."

#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05"
msgstr "Linux man-pages 6.05"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: