[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/attributes.7.po (1/3)



Hallo Christoph,
hallo Hermann-Josef,
Euch beiden ganz herzlichen Dank fürs Korrekturlesen.

Am Sun, Feb 25, 2024 at 03:26:25PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 25.02.24 um 11:10 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > msgid ""
> > > "Being MT-Safe does not imply a function is atomic, nor that it uses any of"
> > > "the memory synchronization mechanisms POSIX exposes to users.  It is even"
> > > "possible that calling MT-Safe functions in sequence does not yield an MT-"
> > > "Safe combination.  For example, having a thread call two MT-Safe functions"
> > > "one right after the other does not guarantee behavior equivalent to atomic"
> > > "execution of a combination of both functions, since concurrent calls in"
> > > "other threads may interfere in a destructive way."
> > > msgstr ""
> > > "MT-Safe zu sein bedeutet nicht, dass eine Funktion atomar ist noch dass sie"
> > > "die von POSIX für Benutzer bereitgestellten"
> > > "Speichersynchronisationsmechanismen verwendet. Es ist sogar möglich, dass"
> > > "der Aufruf von MT-Safe-Funktionen nacheinander nicht zu einer MT-Safe-"
> > > "Kombination führt. Ruft ein Thread beispielsweise zwei MT-Safe-Funktionen"
> > > "direkt nacheinander auf, garantiert dies nicht, dass das Verhalten"
> > > "äquivalent zu einem atomaren Aufruf einer Kombination beider Funktionen ist,"
> > > "da nebenläufige Aufrufe in anderen Threads destruktiv beeinflussen können."
> > Die erste Zeile beinhaltet mMn ein werder...noch Konstrukt.
> > s/bedeutet nicht/bedeutet werder/
> 
> Leo.org kennt für "nor" die drei Varianten "noch", "weder noch" und
> "auch nicht". Von daher sehe ich keinen Änderungsbedarf. Für "weder
> noch" kennt er ausdrücklich "neither ... nor".

Sehe ich (weiterhin) auch so, daher nicht geändert.

> > Letzter Nebensatz - nicht 1:1 übersetzt aber vielleicht klarer:
> > "da sich nebenläufige Aufrufe in verschiedenen Threads destruktiv beeinflussen können."
> 
> Da würde ich eher Helges Original erweitern:
> s/Threads destruktiv/Threads diesen Thread destruktiv/

Übernommen.

> Etwas eigenes habe ich noch:
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Various function manual pages include a section ATTRIBUTES that describes "
> "the safety of calling the function in various contexts.  This section "
> "annotates functions with the following safety markings:"
> msgstr ""
> "Verschiedene Funktionshandbuchseiten enthalten einen Abschnitt ATTRIBUTE, "
> "der die Sicherheit beim Aufruf der Funktionen in verschiedenen Kontexten "
> "beschreibt. Jener Abschnitt kommentiert Funktionen mit den folgenden "
> "Sicherheitsmarkierungen:"
> 
> s/Jener/Dieser/

Das habe ich bewusst gesetzt. Dieser Abschnitt ist meiner Meinung nach
der, der in attributes(7) steht (wo der Leser gerade liest). Jener
Abschnitt ist der referenzierte, unter ATTRIBUTE. 

Daher keine Änderunge vorgenommen.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: