[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-vmspawn.1.po (2/2)



Moin Christoph,
vielen Dank fürs ergänzende Korrekturlesen. Nicht zitiertes habe ich
einfach übernommen.

Am Fri, Feb 09, 2024 at 08:39:04PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
> > "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
> > "kmsg\\&."
> > msgstr ""
> > "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
> > "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
> > "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."
> Wikipedia scheint es ebenfalls als "durchsatzbegrenzt" zu übersetzen.
> Vergleich von https://en.wikipedia.org/wiki/Rate_limiting
> und https://de.wikipedia.org/wiki/Durchsatzratenbegrenzung

Danke für die Recherche.

> > msgid ""
> > "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
> > "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
> > "implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
> > "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
> > "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
> > "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
> > msgstr ""
> > "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
> > "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
> > "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter "
> > "Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, "
> > "einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls "
> > "keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines "
> > "aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder "
> > "den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."
> Vorschlag zur Vermeidung von einem langen Wort:
> s/"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter "
>   "Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, "
>  / "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen  "
>   "von Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, "/
> Dann vielleicht auch darunter:
> "Falls keine Implementierung eines Textanzeigeprogramms ..."

Ich lieebe lange Wörter, aber ja, kürzer ist besser.

> > msgid ""
> > "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
> > "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
> > "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
> > "owner of the login session, see B<geteuid>(2)  and "
> > "B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
> > "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
> > "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
> > "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
> > "not be used\\&. (Currently only B<less>(1)  implements secure mode\\&.)"
> > msgstr ""
> > "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des "
> > "Seitenanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. "
> > "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der "
> > "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
> > "Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und "
> > "B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim "
> > "Aufruf des Seitenanzeigeprogramms gesetzt und das Seitenanzeigeprogramm muss "
> > "Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
> > "neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
> > "gesetzt ist, werden Seitenanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
> > "einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit "
> > "implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"
> Hier und in folgenden Zeichenketten hast Du an vielen Stellen
> "Seitenanzeigeprogramme" anstatt "Textanzeigeprogramme" verwendet. Ich
> finde die Version "Seitenanzeigeprogramme" sogar dichter am Original.

Alles auf die Standardübersetzung »Textanzeigeprogramm« (siehe
Wortliste) korrigiert.

Viele Grüße

       Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: