Moin Christoph, vielen Dank fürs ergänzende Korrekturlesen. Nicht zitiertes habe ich einfach übernommen. Am Fri, Feb 09, 2024 at 08:39:04PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > msgid "" > > "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " > > "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " > > "kmsg\\&." > > msgstr "" > > "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " > > "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " > > "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." > Wikipedia scheint es ebenfalls als "durchsatzbegrenzt" zu übersetzen. > Vergleich von https://en.wikipedia.org/wiki/Rate_limiting > und https://de.wikipedia.org/wiki/Durchsatzratenbegrenzung Danke für die Recherche. > > msgid "" > > "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " > > "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " > > "implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " > > "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " > > "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " > > "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." > > msgstr "" > > "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " > > "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " > > "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter " > > "Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, " > > "einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls " > > "keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines " > > "aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder " > > "den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." > Vorschlag zur Vermeidung von einem langen Wort: > s/"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter " > "Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, " > / "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen " > "von Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, "/ > Dann vielleicht auch darunter: > "Falls keine Implementierung eines Textanzeigeprogramms ..." Ich lieebe lange Wörter, aber ja, kürzer ist besser. > > msgid "" > > "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " > > "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " > > "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " > > "owner of the login session, see B<geteuid>(2) and " > > "B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set " > > "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " > > "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " > > "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " > > "not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)" > > msgstr "" > > "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " > > "Seitenanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " > > "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " > > "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " > > "Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und " > > "B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim " > > "Aufruf des Seitenanzeigeprogramms gesetzt und das Seitenanzeigeprogramm muss " > > "Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " > > "neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " > > "gesetzt ist, werden Seitenanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " > > "einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " > > "implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)" > Hier und in folgenden Zeichenketten hast Du an vielen Stellen > "Seitenanzeigeprogramme" anstatt "Textanzeigeprogramme" verwendet. Ich > finde die Version "Seitenanzeigeprogramme" sogar dichter am Original. Alles auf die Standardübersetzung »Textanzeigeprogramm« (siehe Wortliste) korrigiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature