[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-pcrlock.8.po (3/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 119 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--raw-description>"
msgstr "B<--raw-description>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When displaying the TPM2 event log do not attempt to decode the records to "
"provide a friendly event log description string\\&. Instead, show the binary "
"payload data in escaped form\\&."
msgstr ""
"Bei der Anzeige des TPM2-Ereignisprotokolls wird nicht versucht, die "
"Datensätze zu dekodieren, um eine freundliche Ereignisprotokoll-"
"Beschreibungszeichenkette zu erhalten\\&. Stattdessen werden die binären "
"Nutzlastdaten in maskierter Darstellung angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--pcr=>"
msgstr "B<--pcr=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Specifies the PCR number to use\\&. May be specified more than once to "
"select multiple PCRs\\&."
msgstr ""
"Gibt die zu verwendende PCR-Nummer an\\&. Kann mehr als einmal angegeben "
"werden, um mehrere PCRs auszwählen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This is used by B<lock-raw> and B<lock-pe> to select the PCR to lock "
"against\\&."
msgstr ""
"Dies wird von B<lock-raw> und B<lock-pe> verwandt, um den PCR auszuwählen, "
"gegen den gesperrt werden soll\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If used with B<predict> and B<make-policy> this will override which PCRs to "
"include in the prediction and policy\\&. If unspecified this defaults to "
"PCRs 0-5, 7, 11-15\\&. Note that these commands will not include any PCRs in "
"the prediction/policy (even if specified explicitly) if there are "
"measurements in the event log that do not match the current PCR value, or "
"there are unrecognized measurements in the event log, or components define "
"measurements not seen in the event log\\&."
msgstr ""
"Falls dies mit B<predict> und B<make-policy> verwandt wird, wird dies die in "
"der Vorhersage und Richtlinie einzuschließenden PCRs außer Kraft setzen\\&. "
"Falls nicht angegeben ist die Vorgabe PCRs 0-5, 7, 11-15\\&. Beachten Sie, "
"dass diese Befehle keine PCRs in die Vorhersage/Richtlinie einschließen "
"werden (selbst wenn sie explizit festgelegt wurden), falls es Messungen im "
"Ereignisprotokoll gibt, die nicht auf den aktuellen PCR-Wert passen oder es "
"nicht erkannte Messungen in dem Ereignisprotokoll gibt, oder Komponenten "
"Messungen definieren, die im Ereignisprotokoll nicht gefunden werden "
"können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--nv-index=>"
msgstr "B<--nv-index=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Specifies to NV index to store the policy in\\&. Honoured by B<make-"
"policy>\\&. If not specified the command will automatically pick a free NV "
"index\\&."
msgstr ""
"Legt den NV-Index fest, in dem die Richtlinie gespeichert werden soll\\&. "
"Wird von B<make-policy> berücksichtigt\\&. Falls nicht angegeben, wird der "
"Befehl automatisch einen freien NV-Index auswählen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--components=>"
msgstr "B<--components=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a path to read *\\&.pcrlock and *\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock files "
"from\\&. May be used more than once to specify multiple such directories\\&. "
"If not specified defaults to /etc/pcrlock\\&.d/, /run/pcrlock\\&.d/, /var/"
"lib/pcrlock\\&.d/, /usr/local/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&.d/\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad, aus dem Dateien *\\&.pcrlock und *\\&.pcrlock\\&.d/"
"*\\&.pcrlock gelesen werden\\&. Kann mehr als einmal verwandt werden, um "
"mehrere solche Verzeichnisse anzugeben\\&. Falls nicht angegeben ist die "
"Vorgabe /etc/pcrlock\\&.d/, /run/pcrlock\\&.d/, /var/lib/pcrlock\\&.d/, /usr/"
"local/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&.d/\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--location=>"
msgstr "B<--location=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Takes either a string or a colon-separated pair of strings\\&. Configures up "
"to which point in the sorted list of defined components to analyze/predict "
"PCRs to\\&. Typically, the B<systemd-pcrlock> tool is invoked from a fully "
"booted system after boot-up and before shutdown\\&. This means various "
"components that are defined for shutdown have not been measured yet, and "
"should not be searched for\\&. This option allows one to restrict which "
"components are considered for analysis (taking only components before some "
"point into account, ignoring components after them)\\&. The expected string "
"is ordered against the filenames of the components defined\\&. Any "
"components with a lexicographically later name are ignored\\&. This logic "
"applies to the B<log>, B<predict>, and B<make-policy> verbs\\&. If a colon-"
"separated pair of strings are specified then they select which phases of the "
"boot to include in the prediction/policy\\&. The first string defines where "
"the first prediction shall be made, and the second string defines where the "
"last prediction shall be made\\&. All such predictions are then combined "
"into one set\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert entweder eine Zeichenkette oder ein durch Doppelpunkt getrenntes "
"Paar an Zeichenketten\\&. Konfiguriert bis zu welchem Punkt in der "
"sortierten Liste der definierten Komponenten die PCRs analysiert/"
"vorhergesagt werden sollen\\&. Typischerweise wird das Werkzeug B<systemd-"
"pcrlock> von einem vollständig gestarteten System nach dem Hochfahren und "
"vor dem Herunterfahren gestartet\\&. Dies bedeutet, dass verschiedene "
"Komponenten, die für das Herunterfahren definiert sind, noch nicht gemessen "
"wurden und daher nach ihnen nicht gesucht werden sollte\\&. Diese Option "
"ermöglicht es zu beschränken, welche Komponenten für die Analyse betrachtet "
"werden (wobei nur Komponenten vor einem bestimmte Punkt berücksichtigt und "
"Komponenten danach ignoriert werden)\\&. Die erwartete Zeichenkette wird "
"gegen die Dateinamen der definierten Komponenten sortiert\\&. Jede "
"Komponente, deren Name lexikographisch dahinter sortiert, wird ignoriert\\&. "
"Diese Logik wird für die Unterbefehle B<log>, B<predict> und B<make-policy> "
"angewandt\\&. Falls ein durch Doppelpunkt getrenntes Paar an Zeichenketten "
"angegeben ist, dann wählen diese aus, welche Phasen des Systemstarts in der "
"Vorhersage/Richtlinie aufgenommen werden soll\\&. Die erste Zeichenkette "
"definiert, wo die erste Vorhersage gemacht werden soll und die zweite "
"Zeichenkette definiert, wo die letzte Vorhersage gemacht werden soll\\&. "
"Alle solche Vorhersagen werden dann in einen Satz kombiniert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If used with B<list-components> the selected location range will be "
"highlighted in the component list\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<list-components> wird der ausgewählte Lagebereich "
"in der Komponentenliste hervorgehoben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Defaults to \"760-:940-\", which means the policies generated by default "
"will basically cover the whole runtime of the OS userspace, from the initrd "
"(as \"760-\" closely follows 750-enter-initrd\\&.pcrlock) until (and "
"including) the main runtime of the system (as \"940-\" is closely followed "
"by 950-shutdown\\&.pcrlock)\\&. See B<systemd.pcrlock>(5)  for a full list "
"of well-known components, that illustrate where this range is placed by "
"default\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig »760-:940-«\\&. Dies bedeutet, dass die standardmäßig "
"erstellten Richtlinien im wesentlichen die gesamte Laufzeit des "
"Anwendungsraums des Betriebssystems, von der Initrd (da »760-« eng auf 750-"
"enter-initrd\\&.pcrlock folgt) bis (und einschließlich) der Hauptlaufzeit "
"des Systems (da »940-« eng von 950-shutdown\\&.pcrlock gefolgt wird) "
"abdeckt\\&. Siehe B<systemd.pcrlock>(5) für eine vollständige Liste der gut "
"bekannten Komponenten, die beleuchtet, wo dieser Bereich standardmäßig "
"angeordnet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--recovery-pin=>"
msgstr "B<--recovery-pin=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Defaults to false\\&. Honoured by B<make-policy>\\&. If "
"true, will query the user for a PIN to unlock the TPM2 NV index with\\&. If "
"no policy was created before this PIN is used to protect the newly allocated "
"NV index\\&. If a policy has been created before the PIN is used to unlock "
"write access to the NV index\\&. If this option is not used a PIN is "
"automatically generated\\&. Regardless if user supplied or automatically "
"generated, it is stored in encrypted form in the policy metadata file\\&. "
"The recovery PIN may be used to regain write access to an NV index in case "
"the access policy became out of date\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Standardmäßig falsch\\&. Wird von B<make-"
"policy> berücksichtigt\\&. Falls wahr, wird der Benutzer nach einer PIN zum "
"Entsperren des TPM2-NV-Indexes gefragt\\&. Falls bisher keine Richtline "
"erstellt wurde, dann wird diese PIN zum Schutz des frisch zugewiesenen NV-"
"Indexes verwandt\\&. Falls eine Richtlinie bereits erstellt wurde, wird die "
"PIN zum Entsperren des Schreibzugriffs auf den NV-Index verwandt\\&. Falls "
"diese Option nicht verwandt wird, wird automatisch eine PIN erstellt\\&. "
"Unabhängig davon, ob vom Benutzer bereitgestellt oder automatisch erstellt, "
"wird die PIN in verschlüsselter Form in der Richtlinien-Metadatendatei "
"gespeichert\\&. Die Wiederherstellungs-PIN kann zum Wiedererlangen von "
"Schreibzugriff auf einen NV-Index verwandt werden, falls die Zugriffs-"
"Richtlinie veraltete\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--pcrlock=>"
msgstr "B<--pcrlock=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to "
"write the generated pcrlock data to\\&. Honoured by the various B<lock-*> "
"commands\\&. If not specified, a default path is generally used, as "
"documented above\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird "
"außerkraftgesetzt, wohin die erstellten Pcrlock-Daten geschrieben werden "
"sollen\\&. Wird von verschiedenen Befehlen B<lock-*> berücksichtigt\\&. "
"Falls nicht angegeben wird im Allgemeinen ein Standardpfad, wie oben "
"beschrieben, verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--policy=>"
msgstr "B<--policy=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to "
"write pcrlock policy metadata to\\&. If not specified defaults to /var/lib/"
"systemd/pcrlock\\&.json\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird "
"außerkraftgesetzt, wohin die Pcrlock-Richtlinien-Metadaten geschrieben "
"werden sollen\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgbabe /var/lib/systemd/"
"pcrlock\\&.json\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If specified with B<make-policy>, the predicted policy will be written to "
"the NV index even if it is detected to be the same as the previously stored "
"one\\&."
msgstr ""
"Falls mit B<make-policy> angegeben, wird die vorhergesagte Richtlinie in den "
"NV-Index geschrieben, selbst wenn erkannt wird, dass sie die gleiche wie die "
"bereits gespeicherte ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--json=>I<MODE>"
msgstr "B<--json=>I<MODUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the "
"shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), "
"\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line "
"breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die "
"kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), "
"»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und "
"Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe "
"auszuschalten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich "
"Null\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd.pcrlock>(5), B<systemd-cryptenroll>(1), B<systemd-"
"cryptsetup@.service>(8), B<systemd-repart>(8), B<systemd-pcrmachine."
"service>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd.pcrlock>(5), B<systemd-cryptenroll>(1), B<systemd-"
"cryptsetup@.service>(8), B<systemd-repart>(8), B<systemd-pcrmachine."
"service>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "TCG Common Event Log Format (CEL-JSON)"
msgstr "Gemeinsames TCG-Ereignisprotokollformat (CEL-JSON)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"\\%https://trustedcomputinggroup.org/resource/canonical-event-log-format/";
msgstr ""
"\\%https://trustedcomputinggroup.org/resource/canonical-event-log-format/";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: