[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (3/5)



Hallo Hermann-Josef,
Am Sun, Feb 04, 2024 at 06:30:09PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 04.02.24 um 15:22 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
> "environment variable TIME."
> msgstr ""
> "Gibt das Ausgabeformat an, setzt dabei möglicherweise das in der "
> "Umgebungsvariable TERM festgelegte Format außer Kraft."
> 
> s/TERM/TIME/

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified
> file."
> msgstr ""
> "Sendet die Ergebnisse nicht an I<stderr>, setzt aber die angegebene Datei "
> "außer Kraft."
> 
> MMn hatten wir schon eine Diskussion über "overwrite", aber hier ist
> doch sicher das Überschreiben einer (bestehenden) Datei gemeint, also
> nicht das Anhängen an die bestehende Datei (?), was ja auch im nächsten
> Parameter ("append")zum Ausdruck kommt.

Ja, hier hatte ich falsch gelesen (override vs. overwrite). Ist
korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
> "values might be reported as zero.  The present selection was mostly
> inspired "
> "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
> msgstr ""
> "Nicht alle Ressourcen werden von verschiedenen UNIX-Versionen gemessen, "
> "daher könnten einige der Werte als Null gemeldet werden. Die gewählte "
> "Auswahl wurde von den durch 4.2 oder 4.3BSD bereitgestellten Daten "
> "inspiriert."
> 
> s/gewählte/derzeitige|aktuelle/ (?).

Ich nehme „derzeitige“.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
> "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
> "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
> "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames)
> tend to "
> "lead to difficulties."
> msgstr ""
> "Die Umgebungsvariable B<TIME> wurde schlecht ausgewählt. Es ist für
> Systeme "
> "wie B<autoconf>(1) oder B<make>(1) nicht ungewöhnlich, Umgebungsvariablen "
> "mit dem Namen des Hilfswerkzeugs zu verwenden, um das zu verwendende "
> "Hilfsprogramm außer Kraft zu setzen. Die Verwendung von MORE und TIME für "
> "Programmoptionen (anstelle von Programmpfadnamen) neigt dazu, "
> "Schwierigkeiten zu erzeugen."
> 
> s/von MORE/von z. B. MORE/

Für mich war das implizit mit dran, aber so ist es explizit,
übernommen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-time@gnu.org>.  "
> "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
> msgstr ""
> "Schreiben Sie Empfehlungen und Fehlerberichte für GNU B<time> an I<bug-"
> "time@gnu.org>. Bitte nehmen Sie die Version von B<time> auf, die Sie
> durch "
> "Ausführen von "
> 
> Bei Fehlermeldungshinweisen wird sonst darum gebeten, die Meldung in
> Englisch einzureichen?

Stimmt, ergänze ich.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: