[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://fakeroot/doc/po4a/po/de.po



Moin,
Am Fri, Dec 27, 2024 at 08:48:55PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Fri, Dec 27, 2024 at 07:24:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Christoph,
> > Am Fri, Dec 27, 2024 at 07:43:32PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > >  # type: Plain text
> > >  #. type: Plain text
> > >  #: ../doc/fakeroot.1:89
> > > -#, fuzzy
> > > -#| msgid ""
> > > -#| "Any command you want to be ran as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
> > > -#| "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
> > >  msgid ""
> > >  "Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
> > >  "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
> > >  msgstr ""
> > >  "jeder Befehl, den Sie als fakeroot ausführen möchten. Benutzen Sie \\(oq--\\"
> > >  "(cq, falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die fakeroots Auswertung der "
> > >  "Optionen verwirren könnte."
> > 
> > Fakeroot wird immer klein geschrieben und nicht in B<>? (Ggf. in der
> > Übersetzung anpassen? Z.T. scheint das schon der Fall zu sein, wenn
> > ich mir die deutsche fakeroot-tcp(1) anschaue.
> > 
> > \\(oq und \\(dq sind englische Anführungszeichen? Ich würde hier
> > konsequent auf »« umstellen.
> > 
> [...]
> 
> Es folgen weitere Anmerkungen, die schon so am Original zu verändern
> wären.

Das ist die Kür.

> Wenn das so sein soll, dann müsste ich die gesamte Vorlage überarbeiten.
> Das sind 95 übersetzte Meldungen. Viele von Dir gemachte Anmerkungen
> wären auch auf andere Zeichenketten anzuwenden.
> Dann würde ich die gesamte Vorlage vorstellen. Das wären 2-3 Teile.

Du kannst meine Anmerkungen, wenn Du ihnen zustimmst, global „einfach“
nachziehen oder auch den Rest kritisch gegenlesen.

> Ist Dir an der Überarbeitung der fuzzies etwas aufgefallen?

Nein, ich habe mich immer auf Deine Übersetzung konzentriert, nicht
auf die Unterschiede, die habe ich ignoriert.

> Wenn nicht, dann wäre der Teil schon abgearbeitet. Die Übersetzung der
> Zeichenketten ist allerdings der größere Brocken.

Das ist das Plus. Wenn Du keine Zeit/Lust hast, dann bist Du im
wesentlichen fertig (modulo der mechanischen Umsetzung der
akzeptierten Kommentare auch an anderen Stellen). Ansonsten wäre das
möglich.

Viele Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: