[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [28/29]



Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem
Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.

Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage
die Korrekturen dann in die Debian-Variante.

Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten
(langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch
ergänzt werden.

Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30
Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Images can refer to outputs of images they depend on.  Specifically, for the "
"following options, mkosi will only check whether the inputs exist just "
"before building the image:"
msgstr ""
"Abbilder können sich auf Ausgaben von Abbildern beziehen, von denen sie "
"abhängen. Insbesondere wird Mkosi für die folgenden Optionen nur prüfen, ob "
"die Eingabe genau vor dem Bau des Abbildes existiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]BaseTrees=\\fR"
msgstr "\\f[CR]BaseTrees=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]SkeletonTrees=\\fR"
msgstr "\\f[CR]SkeletonTrees=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]ExtraTrees=\\fR"
msgstr "\\f[CR]ExtraTrees=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]Initrds=\\fR"
msgstr "\\f[CR]Initrds=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To refer to outputs of a image\\[cq]s dependencies, simply configure any of "
"these options with a relative path to the output to use in the output "
"directory of the dependency.  Or use the \\f[CR]%O\\f[R] specifier to refer "
"to the output directory.\\fR"
msgstr ""
"Um sich auf die Ausgaben von den Abhängigkeiten eines Abbildes zu beziehen, "
"konfigurieren Sie einfach jede dieser Optionen mit einem relativen Pfad zu "
"der zu verwendenden Ausgabe in dem Ausgabeverzeichnis der Abhängigkeit. Oder "
"verwenden Sie den Kennzeichner \\f[CR]%O\\f[R], um sich auf das "
"Ausgabeverzeichnis zu beziehen.\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"A good example on how to build multiple images can be found in the systemd "
"(https://github.com/systemd/systemd/tree/main/mkosi.images)  repository."
msgstr ""
"Ein gutes Beispiel, wie mehrere Abbilder gebaut werden können, kann in dem "
"Depot von Systemd (https://github.com/systemd/systemd/tree/main/mkosi.";
"images) gefunden werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

# FIXME Remove final \\fR
# FIXME \\f[CR]less\\f[R] → \\f[CB]less\\f[R](1)
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[CR]$MKOSI_LESS\\f[R] overrides options for \\f[CR]less\\f[R] when it is "
"invoked by \\f[CR]mkosi\\f[R] to page output.\\fR"
msgstr ""
"\\f[CR]$MKOSI_LESS\\f[R] setzt Optionen für \\f[CB]less\\f[R](1) außer "
"Kraft, wenn es durch \\f[CR]mkosi\\f[R] zur seitenweisen Darstellung der "
"Ausgabe verwandt wird.\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[CR]$MKOSI_DNF\\f[R] can be used to override the executable used as "
"\\f[CR]dnf\\f[R].  This is particularly useful to select between "
"\\f[CR]dnf\\f[R] and \\f[CR]dnf5\\f[R].\\fR"
msgstr ""
"\\f[CR]$MKOSI_DNF\\f[R] kann dazu verwandt werden, das als \\f[CR]dnf\\f[R] "
"verwandte Programm außer Kraft zu setzen. Diese ist besonders für die "
"Auswahl zwischen \\f[CR]dnf\\f[R] und \\f[CR]dnf5\\f[R] nützlich.\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[CR]$EPEL_MIRROR\\f[R] can be used to override the default mirror "
"location used for the epel repositories when \\f[CR]Mirror=\\f[R] is used.  "
"By default mkosi looks for the epel repositories in the \\f[CR]fedora\\f[R] "
"subdirectory of the parent directory of the mirror specified in "
"\\f[CR]Mirror=\\f[R].  For example if the mirror is set to \\f[CR]https://";
"mirror.net/centos-stream\\f[R] mkosi will look for the epel repositories in "
"\\f[CR]https://mirror.net/fedora/epel\\f[R].\\fR";
msgstr ""
"\\f[CR]$EPEL_MIRROR\\f[R] kann zum Außerkraftsetzen des Ortes des Standard-"
"Spiegels für das Epel-Depot verwandt werden, wenn \\f[CR]Mirror=\\f[R] "
"eingesetzt wird. Standardmäßig schaut Mkosi nach dem Epel-Depot im "
"Unterverzeichnis \\f[CR]fedora\\f[R] des Elternverzeichnisses des in "
"\\f[CR]Mirror=\\f[R] festgelegten Spiegels. Falls der Spiegel beispielsweise "
"auf \\f[CR]https://mirror.net/centos-stream\\f[R] gesetzt ist, wird Mkosi "
"nach dem Epel-Depot in \\f[CR]https://mirror.net/fedora/epel\\f[R] suchen."
"\\fR"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

# FIXME \\f[I]ext4\\f[R] → \\f[CB]ext4\\f[R](5)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create and run a raw \\f[I]GPT\\f[R] image with \\f[I]ext4\\f[R], as "
"\\f[CR]image.raw\\f[R]:\\fR"
msgstr ""
"Ein rohes \\f[I]GPT\\f[R]-Abbild mit \\f[CB]ext4\\f[R](5) als \\f[CR]image."
"raw\\f[R] erstellen und ausführen:\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# mkosi -p systemd --incremental boot\n"
msgstr "# mkosi -p systemd --incremental boot\n"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create and run a bootable \\f[I]GPT\\f[R] image, as \\f[CR]foobar.raw\\f[R]:"
"\\fR"
msgstr ""
"Ein startfähiges \\f[I]GPT\\f[R]-Abbild als \\f[CR]foobar.raw\\f[R] erstellen "
"und ausführen:\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkosi -d fedora -p kernel-core -p systemd -p systemd-boot -p udev -o foobar.raw\n"
"# mkosi --output foobar.raw boot\n"
"$ mkosi --output foobar.raw qemu\n"
msgstr ""
"$ mkosi -d fedora -p kernel-core -p systemd -p systemd-boot -p udev -o foobar.raw\n"
"# mkosi --output foobar.raw boot\n"
"$ mkosi --output foobar.raw qemu\n"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create and run a \\f[I]Fedora Linux\\f[R] image in a plain directory:\\fR"
msgstr ""
"Ein »\\f[I]Fedora Linux\\f[R]«-Abbild in einem einfachen Verzeichnis "
"erstellen und ausführen:\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# mkosi --distribution fedora --format directory boot\n"
msgstr "# mkosi --distribution fedora --format directory boot\n"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create a compressed image \\f[CR]image.raw.xz\\f[R] with \\f[I]SSH\\f[R] "
"installed and add a checksum file:\\fR"
msgstr ""
"Ein komprimiertes Abbild \\f[CR]image.raw.xz\\f[R] mit installiertem "
"\\f[I]SSH\\f[R] erstellen und eine Prüfsummendatei hinzufügen:\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ mkosi --distribution fedora --format disk --checksum --compress-output --package=openssh-clients\n"
msgstr "$ mkosi --distribution fedora --format disk --checksum --compress-output --package=openssh-clients\n"

# FIXME Remove final \\fR
# FIXME \\f[CR]automake\\f[R] → \\f[CB]automake\\f[R](1)
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Inside the source directory of an \\f[CR]automake\\f[R]-based project, "
"configure \\f[I]mkosi\\f[R] so that simply invoking \\f[CR]mkosi\\f[R] "
"without any parameters builds an OS image containing a built version of the "
"project in its current state:\\fR"
msgstr ""
"Innerhalb eines Quellverzeichnis eines \\f[CB]automake\\f[R](1)-basierenden "
"Projekts \\f[I]mkosi\\f[R] so konfigurieren, dass der einfache Aufruf von "
"\\f[CR]mkosi\\f[R] ohne Parameter ein Betriebssystemabbild erstellt, das "
"eine gebaute Version des Projekts in seinem aktuellen Zustand enthält:\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ cat E<gt>mkosi.conf E<lt>E<lt>EOF\n"
"[Distribution]\n"
"Distribution=fedora\n"
msgstr ""
"$ cat E<gt>mkosi.conf E<lt>E<lt>EOF\n"
"[Distribution]\n"
"Distribution=fedora\n"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Output]\n"
"Format=disk\n"
msgstr ""
"[Output]\n"
"Format=disk\n"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Content]\n"
"Packages=kernel,systemd,systemd-udev,openssh-clients,httpd\n"
"BuildPackages=make,gcc,libcurl-devel\n"
"EOF\n"
"$ cat E<gt>mkosi.build E<lt>E<lt>EOF\n"
"#!/bin/sh\n"
msgstr ""
"[Content]\n"
"Packages=kernel,systemd,systemd-udev,openssh-clients,httpd\n"
"BuildPackages=make,gcc,libcurl-devel\n"
"EOF\n"
"$ cat E<gt>mkosi.build E<lt>E<lt>EOF\n"
"#!/bin/sh\n"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"if [ \\[dq]$container\\[dq] != \\[dq]mkosi\\[dq] ]; then\n"
"    exec mkosi-chroot \\[dq]$CHROOT_SCRIPT\\[dq] \\[dq]$\\[at]\\[dq]\n"
"fi\n"
msgstr ""
"if [ \\[dq]$container\\[dq] != \\[dq]mkosi\\[dq] ]; then\n"
"    exec mkosi-chroot \\[dq]$CHROOT_SCRIPT\\[dq] \\[dq]$\\[at]\\[dq]\n"
"fi\n"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"cd $SRCDIR\n"
"\\&./autogen.sh\n"
"\\&./configure --prefix=/usr\n"
"make -j \\[ga]nproc\\[ga]\n"
"make install\n"
"EOF\n"
"$ chmod +x mkosi.build\n"
"# mkosi --incremental boot\n"
"# systemd-nspawn -bi image.raw\n"
msgstr ""
"cd $SRCDIR\n"
"\\&./autogen.sh\n"
"\\&./configure --prefix=/usr\n"
"make -j \\[ga]nproc\\[ga]\n"
"make install\n"
"EOF\n"
"$ chmod +x mkosi.build\n"
"# mkosi --incremental boot\n"
"# systemd-nspawn -bi image.raw\n"

#. type: SS
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Different ways to boot with \\f[CR]qemu\\fB"
msgstr "Verschiedene Arten, mit \\f[CR]qemu\\fB zu starten"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The easiest way to boot a virtual machine is to build an image with the "
"required components and let \\f[CR]mkosi\\f[R] call \\f[CR]qemu\\f[R] with "
"all the right options:\\fR"
msgstr ""
"Die leichteste Art, eine virtuelle Maschine zu starten, ist ein Abbild mit "
"den benötigten Komponenten zu bauen und \\f[CR]mkosi\\f[R] \\f[CR]qemu\\f[R] "
"mit allen korrekten Optionen aufzurufen:\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkosi -d fedora \\[rs]\n"
"    --autologin \\[rs]\n"
"    -p systemd-udev,systemd-boot,kernel-core \\[rs]\n"
"    build\n"
"$ mkosi -d fedora qemu\n"
"\\&...\n"
"fedora login: root (automatic login)\n"
"[root\\[at]fedora \\[ti]]#\n"
msgstr ""
"$ mkosi -d fedora \\[rs]\n"
"    --autologin \\[rs]\n"
"    -p systemd-udev,systemd-boot,kernel-core \\[rs]\n"
"    build\n"
"$ mkosi -d fedora qemu\n"
"…\n"
"fedora login: root (automatic login)\n"
"[root\\[at]fedora \\[ti]]#\n"

# FIXME systemd → \\f[CB]systemd\\f[R](1)
# FIXME getty → \\f[CB]getty\\f[R](8)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default is to boot with a text console only.  In this mode, messages "
"from the boot loader, the kernel, and systemd, and later the getty login "
"prompt and shell all use the same terminal.  It is possible to switch "
"between the qemu console and monitor by pressing \\f[CR]Ctrl-a c\\f[R].  The "
"qemu monitor may for example be used to inject special keys or shut down the "
"machine quickly.  Alternatively the machine can be shut down using "
"\\f[CR]Ctrl-a x\\f[R].\\fR"
msgstr ""
"Standardmäßig wird nur mit einer Textkonsole gestartet. In diesem Modus "
"verwenden Meldungen vom Systemstartprogramm, dem Kernel und "
"\\f[CB]systemd\\f[R](1) und später die \\f[CB]getty\\f[R](8)-"
"Anmeldeaufforderung und die Shell alle das gleiche Terminal. Ein Umschalten "
"zwischen der Qemu-Konsole und dem Überwachungsprogramm ist durch Eingabe von "
"\\f[CR]Strg-a c\\f[R] möglich. Das Qemu-Überwachungsprogramm kann "
"beispielsweise zum Einschleusen bestimmter Tastendrücke oder zum schnellen "
"Herunterfahren der Maschine verwandt werden. Alternativ kann die Maschine "
"mittels \\f[CR]Strg-a x\\f[R] heruntergefahren werden.\\fR"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: