Am 02.12.24 um 19:27 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef, vielen Dank für das Korrekturlesen. Am Mon, Dec 02, 2024 at 01:44:45PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:#. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Then, for each image, we execute the following steps:" msgstr "Führen Sie dann für jedes Abbild die folgenden Schritte aus:" -> "Für jedes Abbild führen wir dann die folgenden Schritte aus:" oder " ... werden dann die folgenden Schritte ausgeführt:"Dieses „wir“ ist nicht mein Stil. Was spricht gegen „Sie“?
Nichts, mir ging es darum, das in allen anderen Schritten immer eine passive(?) Form verwendet wird. Vorschlag: "Für jedes Abbild werden dann die folgenden Schritte ausgeführt."
#. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Install distribution and packages into image" msgstr "Installieren der Distributioon und Paketen in das Abbild" s/Paketen/Pakete/Warum? Packages ist Plural.
Ja, Pakete/n auch. "Paketen" ist hier aber nicht korrektes Deutsch; es sei denn die Übersetzung würde lauten "Installieren _von_ Distribution/en und Paketen ..."
Viele Grüße
Ebenso Hermann-Josef