Hallo Christoph, Am Sun, Oct 20, 2024 at 10:57:10AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "repertoiremap - map symbolic character names to Unicode code points" > > msgstr "" > > "repertoiremap - symbolische Zeichennamen auf Unicode-Code-Punkte abbilden" > Weiter unten hast Du "Unicode-Codepunkte" geschrieben. > Das gefällt mir besser, als die Version mit zwei Bindestrichen. > In den weiteren Zeilen erscheint auch "E<lt>Code-PunktE<gt>" Global auf ohne Bindestrich umgestellt. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "A repertoire map defines mappings between symbolic character names " > > "(mnemonics) and Unicode code points when compiling a locale with " > > "B<localedef>(1). Using a repertoire map is optional, it is needed only when " > > "symbolic names are used instead of now preferred Unicode code points." > > msgstr "" > > "Eine »repertoire map« (Zeichevorratkarte) definiert beim Kompilieren einer " > > "Locale mit B<localedef>(1) Abbildungen zwischen symbolischen Zeichennamen " > > "(Kürzeln) und Unicode-Codepunkten. Die Verwendung einer »repertoire map« ist " > > "optional und wird nur benötigt, wenn symbolische Namen anstelle der jetzt " > > "bevorzugten Unicode-Codepunkte verwandt werden." > s/Zeichevorratkarte/Zeichenvorratkarte/ > oder sogar mit s > s/Zeichevorratkarte/Zeichenvorratskarte/ > Die Version mit s ist wohl richtiger, denn Du schreibst weiter unten > auch "Gewöhnlicher Standardpfad der Vorratsabbildungen." Global auf mit „s“ korrigiert. > > #. type: Plain text > > #: archlinux fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "is followed by a character that should be used as the escape character for " > > "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " > > "special way. It defaults to the backslash (\\[rs])." > > msgstr "" > > "ist gefolgt von einem Zeichen, das für den Rest der Datei Zeichen markiert, " > > "die auf besondere Weise interpretiert werden sollten. Standardwert ist der " > > "umgekehrte Schrägstrich ( B<\\[rs]> )." > Im Original ist der Backslash nicht fett gedruckt. > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "is followed by a character that should be used as the escape character for " > > "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " > > "special way. It defaults to the backslash (\\e)." > > msgstr "" > > "ist gefolgt von einem Zeichen, das für den Rest der Datei Zeichen markiert, " > > "die auf besondere Weise interpretiert werden sollten. Standardwert ist der " > > "umgekehrte Schrägstrich ( B<\\e> )." > Im Original ist der Backslash nicht fett gedruckt. Beide geändert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature