[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/update-grub.8.po



Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist die überarbeitete Vorlage.
An einigen Stellen habe ich Fragen oberhalb der Zeichenketten eingefügt.
Die müss ich natürlich später entfernen.
Ich habe auch sehr viele FIXMEs eingefügt, bei denen ich mir aber nicht
immer 100% sicher bin, ob das FIXME gerechtfertigt ist.

Wie immer bin ich für Hinweise und Korrekturen dankbar.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 12:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-28 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "update-grub"
msgstr "update-grub"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "June 18, 2001"
msgstr "18. Juni 2001"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Jason Thomas"
msgstr "Jason Thomas"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# Frage Christoph: Sollte hier schon I<menu.lst> formatiert stehen?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "update-grub - program to generate GRUB's menu.lst file"
msgstr "update-grub - Programm zur Erzeugung der GRUB-Datei »menu.lst«"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<update-grub>"
msgstr "B<update-grub>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME matching \" at initrd in the last sentence missing
# FIXME /boot/vmlinuz-2.4.5 → I</boot/vmlinuz-2.4.5> Hier bin ich mir unsicher.
# FIXME /boot/initrd-2.4.5 → I</boot/initrd-2.4.5>   Hier bin ich mir unsicher.
# FIXME last line menu.lst → I<menu.lst>
# Bemerkung Christoph: Ramdisk-Images habe ich in der Art
# aus bootup(7). Erst hatte ich "Speicherplattenabbild" gewählt, was
# aber ziemlich unklar ist. Dann wäre es auch genauer und länger 
# "Arbeitsspeicherplattenabbild".
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<update-grub> is a program used to generate the I<menu.lst> file used by "
"the grub bootloader.  It works by looking in I</boot> for all files which "
"start with \"I<vmlinuz->\". They will be treated as kernels, and grub menu "
"entries will be created for each. It will also create the initial I<menu."
"lst> if none exists, after prompting the user.  It will also add initrd "
"lines for ramdisk images found with the same version as kernels found. e.g. /"
"boot/vmlinuz-2.4.5 and /boot/initrd-2.4.5 will cause a line of \"initrd=/"
"boot/initrd-2.4.5 or similar to be added for the kernel entry in the menu."
"lst."
msgstr ""
"B<update-grub> ist ein Programm zur Erzeugung der Datei I<menu.lst>, die vom "
"Grub-Bootloader verwendet wird. Dazu wird in I</boot> nach allen Dateien "
"gesucht, die mit »I<vmlinuz->« beginnen. Sie werden als Kernel behandelt; für "
"jede von ihnen wird ein Grub-Menüeintrag erstellt. Falls noch keine initiale "
"I<menu.lst> existiert, wird sie nach Befragung des Benutzers erstellt. Das "
"Programm wird auch »initrd«-Zeilen für Ramdisk-Images hinzufügen, die die "
"selben Versionen wie die gefundenen Kernel haben. Zum Beispiel werden "
"I<boot/vmlinuz-2.4.5> und I</boot/initrd-2.4.5> zu einer Zeile "
"»initrd=/boot/initrd-2.4.5« führen, die dem Kernel-Eintrag in I<menu.lst> "
"hinzugefügt wird."

# FIXME B<menu.lst> → I<menu.lst> 
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"After B<update-grub> has been run for the first time, the user is required "
"to edit the generated B<menu.lst>. The user must set the two options "
"B<update-grub> uses. Then re-run the B<update-grub> script to update the "
"I<menu.lst> file using the default's that have been set."
msgstr ""
"Nachdem B<update-grub> das erste Mal ausgeführt wurde, muss der Benutzer "
"die erzeugte B<menu.lst> bearbeiten. Er muss die zwei Optionen setzen, "
"die B<update-grub> verwendet und dann B<update-grub> erneut ausführen, "
"um die Datei I<menu.lst> mit den gesetzten Voreinstellungen zu aktualisieren."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "These are the options passed to the linux kernel:"
msgstr "Dies sind die Optionen, die an den Linux-Kernel übergeben werden:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "# kopt=root=/dev/hda1 ro"
msgstr "# kopt=root=/dev/hda1 ro"

# FIXME bootparam(7) → B<bootparam>(7)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Everything after \"kopt=\" is passed to the kernel as parameters. See "
"bootparam(7) for more information."
msgstr ""
"Alles nach »kopt=« wird dem Kernel als Parameter übergeben. "
"Siehe B<bootparam>(7) für weitere Informationen."

# Frage Christoph: "from which grub loads..." und spätere ähnliche
# Vorkommen: ist es "Grub" als System oder B<grub>8 als Programm?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "This is the grub device from which grub loads the kernel:"
msgstr "Dies ist das Grub-Gerät, von dem Grub den Kernel lädt:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "# groot=(hd0,1)"
msgstr "# groot=(hd0,1)"

# FIXME grub(8) → B<grub>(8) 
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"(hd0,1) is a partition in grub notation. See grub(8) for more information."
msgstr ""
"(hd0,1) ist eine Partition in Grub-Schreibweise. Siehe B<grub>(8) "
"für weitere Informationen."

# FIXME missing full-stop.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option controls if grub should create the alternative boot options in "
"the menu entries"
msgstr ""
"Diese Option steuert, ob Grub alternative Boot-Optionen in den "
"Menüeinträgen erzeugen soll."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "# alternative=true"
msgstr "# alternative=true"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "# alternative=false"
msgstr "# alternative=false"

# FIXME "options see" → "options. See"
# FIXME grub(8) → B<grub>(8) 
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option controls if grub should lock the alternative boot options see "
"grub(8) for more information."
msgstr ""
"Diese Option steuert, ob Grub die alternativen Boot-Optionen sperren soll. "
"Siehe B<grub>(8) für weitere Informationen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "# lockalternative=true"
msgstr "# lockalternative=true"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "# lockalternative=false"
msgstr "# lockalternative=false"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "This option controls if grub should lock the old kernels."
msgstr "Diese Option steuert, ob Grub die alten Kernel sperren soll."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "# lockold=true"
msgstr "# lockold=true"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "# lockold=false"
msgstr "# lockold=false"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This options controls what is used for the alternative boot options, "
"multiple altoptions lines are allowed."
msgstr "Diese Option steuert, was für die alternativen Boot-Optionen "
"verwendet wird. Es sind mehrere »altoptions«-Zeilen erlaubt." 

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "# altoptions=(some description) some kernel command line options"
msgstr "# altoptions=(Beschreibung) Kernel-Befehlszeilen-Optionen"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "# altoptions=(recovery option) single"
msgstr "# altoptions=(Option zur Wiederherstellung) single"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The description is placed in '()' and the kernel command line options follow "
"that."
msgstr ""
"Die Beschreibung befindet sich innerhalb der »()« gefolgt von den "
"Kernel-Befehlszeilen-Optionen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "# updatedefault=true"
msgstr "# updatedefault=true"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "# updatedefault=false"
msgstr "# updatedefault=false"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option controls if grub should update the default entry to keep booting "
"the same kernel even if a new one is installed."
msgstr ""
"Diese Option steuert, ob Grub den voreingestellten Eintrag aktualisieren "
"soll, um den selben Kernel zu starten, auch wenn ein neuer Kernel "
"installiert worden ist."

# FIXME Is the script run from *.conf or is it just the configuration?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<update-grub> script can be ran automagically from the I</etc/kernel-"
"img.conf> file by adding the following lines:"
msgstr ""
"Das Skript B<update-grub> kann von der Datei I</etc/kernel-img.conf> "
"durch Hinzufügen der folgenden Zeilen automatisch gestartet werden:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "postinst_hook = update-grub"
msgstr "postinst_hook = update-grub"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "postrm_hook = update-grub"
msgstr "postrm_hook = update-grub"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "do_bootloader = no"
msgstr "do_bootloader = no"

# FIXME kernel-img.conf(5) → B<kernel-img.conf>(5)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"For further information related to I</etc/kernel-img.conf>, see the manpage "
"kernel-img.conf(5)."
msgstr ""
"Weitere Informationen bezüglich I</etc/kernel-img.conf> sind in der "
"Handbuchseite B<kernel-img.conf>(5) verfügbar."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<grub>(8), B<grub-install>(8), B<kernel-img.conf>(5)  (contained in the "
"B<kernel-package> package), B<bootparam>(7)."
msgstr ""
"B<grub>(8), B<grub-install>(8), B<kernel-img.conf>(5)  (enthalten in dem "
"B<kernel-package> Paket), B<bootparam>(7)."

# FIXME B<info> -> B<info>(1)
# FIXME B<grub> -> B<grub>(8)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The full documentation for B<grub> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<grub> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grub>(8) wird als ein Texinfo-"
"Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info>(1) und B<grub>(8) auf "
"Ihrem Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<info grub>"
msgstr "B<info grub>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"should give you access to the complete manual.  You may need to install the "
"B<grub-legacy-doc> package."
msgstr ""
"auf das vollständige Handbuch zugreifen. Möglicherweise müssen Sie das Paket "
"B<grub-legacy-doc> installieren."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual page was written by Jason Thomas E<lt>jason@debian.orgE<gt>, for "
"the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von Jason Thomas E<lt>jason@debian.orgE<gt> für "
"das Debian GNU/Linux-System geschrieben (darf aber auch von anderen "
"verwendet werden)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: