Hallo Helge, Am Tue, Jul 02, 2024 at 09:37:40PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Hallo Helge, > > Am Tue, Jul 02, 2024 at 06:30:02PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Christoph, > > vielen Dank für Deine Arbeit, die ich im manpages-l10n-Depot > > eingespielt habe. Wahrscheinlich werden sie dann im September > > die verschiedenen Distributionen erreichen. > > > > Wie angekündigt, gibt es von den älteren Versionen bzw. anderen > > Distros noch ein paar Absätze. Wenn Du die noch übersetzen > > könntest, wäre das super, sonst kümmere ich mich später drum. > > Das kann ich machen. Soll das in diesem Diskussionsfaden sein oder > brauchen wir dafür einen neuen Faden mit den entsprechenden TAF und RFR > Kennzeichnungen? > > Ich würde die Zeichenketten sowieso in einer zusätzlichen Datei > abspeichern und bearbeiten wollen. Ich habe nun den Betreff etwas angepasst und die neue Vorlage als python3-z1.po angehängt. Das Anhängsel "z1" steht für "Zusatz Nr. 1". Mehr Kreativität war nicht drin :-). Viele Zeichenketten sind ähnlich der Zeichenketten in python3.13.1_de.po. Die entsprechenden Zeilennummern habe ich als Kommentarblöcke eingefügt. Bitte schaut mal drüber, ob das so passt. Gerade bei den längeren Zeichenketten ist die Übersicht schwer zu behalten. Viele Grüße, Christoph
# Nur "Distutils-" eingefügt und python Befehl kopiert # distutils is deprecated with removal planned for Python 3.12. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Defines the user base directory, which is used to compute the path of the " "user I<site-packages> directory and Distutils installation paths for " "I<python setup.py install --user>." msgstr "" "Definiert das Benutzerverzeichnis, welches verwendet wird, um das lokale " "Paketverzeichnis I<site-packages> und die Distutils-Installationspfade für " "I<python setup.py install --user> zu bestimmen." # Betrifft PYTHONTHREADDEBUG # depreceated=missbilligt eher unpassend #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If this environment variable is set, Python will print threading debug " "info. The feature is deprecated in Python 3.10 and will be removed in " "Python 3.12." msgstr "" "Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, wird Python Informationen zur " "Fehlersuche zu Threading ausgeben. Diese Funktionalität ist in Python 3.10 " "veraltet und wird in Python 3.12 entfernt." # Wie in 3.13.1, ab Zeile 1055, nur Debian-GNU* entfernt und Pfad geändert #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "These are subject to difference depending on local installation conventions; " "${prefix} and ${exec_prefix} are installation-dependent and should be " "interpreted as for GNU software; they may be the same. The default for both " "is I</usr/local>." msgstr "" "Sie sind unterliegen Unterschieden und sind abhängig von den lokalen " "Konventionen der Installationen; ${prefix} und ${exec_prefix} sind " "installationsabhängig und sollten wie für GNU-Software interpretiert werden; " "sie können identisch sein. Die Voreinstellung ist für beide I</usr/local>." # Wie 3.13.1, ab Zeile 458, nur B<-P> entfernt #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Run Python in isolated mode. This also implies B<-E> and B<-s>. In isolated " "mode sys.path contains neither the script's directory nor the user's site-" "packages directory. All PYTHON* environment variables are ignored, too. " "Further restrictions may be imposed to prevent the user from injecting " "malicious code." msgstr "" "Startet Python im isolierten Modus. Das impliziert auch B<-E> und B<-s>. " "Im isolierten Modus beinhaltet sys.path weder das Verzeichnis des Skripts " "noch das lokale Paketverzeichnis. Alle PYTHON*-Umgebungsvariablen " "werden ebenfalls ignoriert. Weitere Einschränkungen können auferlegt werden, " "um den Benutzer daran zu hindern, böswilligen Code einzuschleusen." # Wie der erste Satz in 3.13.1, ab Zeile 479 #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Searches I<sys.path> for the named module and runs the corresponding I<.py> " "file as a script." msgstr "" "Sucht in I<sys.path> nach dem genannten Modul und startet die entsprechende " "I<.py>-Datei als ein Skript." # Ein Mix aus drei Stellen von 3.13.3 zu Warnungen #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Warning control. Python sometimes prints warning message to I<sys.stderr>. " "A typical warning message has the following form: I<file>B<:>I<line>B<: " ">I<category>B<: >I<message.> By default, each warning is printed once for " "each source line where it occurs. This option controls how often warnings " "are printed. Multiple B<-W> options may be given; when a warning matches " "more than one option, the action for the last matching option is performed. " "Invalid B<-W> options are ignored (a warning message is printed about " "invalid options when the first warning is issued). Warnings can also be " "controlled from within a Python program using the I<warnings> module." msgstr "" "Steuerung von Warnungen. Python gibt manchmal Meldungen auf I<sys.stderr> aus. " "Eine typische Warnmeldung hat das folgende Format: I<file>B<:>I<line>B<: " ">I<category>B<: >I<message.> Standardmäßig wird jede Warnung einmal für " "jede Zeile des Quellcodes ausgegeben, die sie ausgelöst. Diese Option steuert, " "wie oft Warnungen ausgegeben werden. " "Es können mehrere Optionen B<-W> angegeben werden; wenn eine Warnung auf mehr " "als eine Option passt, dann wird die Aktion zur letzten passenden Option " "ausgeführt. Ungültige Optionen B<-W> werden ignoriert (jedoch wird bei " "der ersten ausgegebenen Warnmeldung eine Meldung zu ungültigen Optionen " "ausgegeben). Warnungen können auch aus einem Python-Programm heraus mit dem " "Modul I<warnings> gesteuert werden." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The simplest form of I<argument> is one of the following I<action> strings " "(or a unique abbreviation): B<ignore> to ignore all warnings; B<default> to " "explicitly request the default behavior (printing each warning once per " "source line); B<all> to print a warning each time it occurs (this may " "generate many messages if a warning is triggered repeatedly for the same " "source line, such as inside a loop); B<module> to print each warning only " "the first time it occurs in each module; B<once> to print each warning only " "the first time it occurs in the program; or B<error> to raise an exception " "instead of printing a warning message." msgstr "" "Das einfachste Format von I<Argument> ist eine der folgenden I<action>-Zeichenketten " "(oder eine eindeutige Abkürzung): B<ignore>, um alle Warnungen zu ignorieren; " "B<default>, um explizit das standardmäßige Verhalten (Ausgabe jeder Warnung für " "jede Zeile im Quellcode); B<all>, um eine Warnung bei jedem Auftreten auszugeben " "(wenn eine Warnung wiederholt für die selbe Zeile im Quellcode, wie z.B. innerhalb " "einer Schleife ausgelöst wird, kann das viele Meldungen erzeugen); B<module>, um " "Warnungen nur einmal pro Modul auszugeben; B<once>, um Warnungen nur beim allerersten " "Auftreten in dem Programm auszugeben; oder B<error>, um einen Ausnahmefehler auszulösen, " "anstatt eine Warnmeldung auszugeben." # Verschiedene Abschnitte aus 3.13.1 # Zum einfacheren Finden ist die Übersetzung nicht neu umgebrochen. # Ab Zeile 689 bis Zeile 755 #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The full form of I<argument> is I<action>B<:>I<message>B<:>I<category>B<:" ">I<module>B<:>I<line.> Here, I<action> is as explained above but only " "applies to messages that match the remaining fields. Empty fields match all " "values; trailing empty fields may be omitted. The I<message> field matches " "the start of the warning message printed; this match is case-insensitive. " "The I<category> field matches the warning category. This must be a class " "name; the match test whether the actual warning category of the message is a " "subclass of the specified warning category. The full class name must be " "given. The I<module> field matches the (fully-qualified) module name; this " "match is case-sensitive. The I<line> field matches the line number, where " "zero matches all line numbers and is thus equivalent to an omitted line " "number." msgstr "" "Die vollständige Form von I<Argument> lautet I<action>B<:>I<message>B<:>I<category>B<:" ">I<module>B<:>I<line.> Das Feld I<action> wirkt hier wie oben erklärt, betrifft " "aber nur Warnungen, die auf die restlichen Felder passen." "Leere Felder passen auf alle Werte; leere Felder am Ende können weggelassen werden. " "Das Feld I<message> passt auf den Anfang der ausgegebenen Warnmeldung; " "der Vergleich ignoriert Groß- und Kleinschreibung. " "Das Feld I<category> passt auf die Kategorie der Warnung. " "Dies muss ein Klassenname sein; es wird verglichen, " "ob die Kategorie der aktuellen Warnmeldung eine Unterklasse der angegebenen " "Kategorie der Warnung ist. Es muß der vollständige Klassenname angegeben werden. " "Das Feld I<module> passt auf den (vollständigen) Modulnamen; dieser Vergleich " "berücksichtigt die Groß- und Kleinschreibung. " "Das Feld I<lineno> passt auf die Zeilennummer, wobei die Null auf alle " "Zeilennummern passt und damit äquivalent zu einer weggelassenen " "Zeilennummer ist." # Pingeliges FIXME(?): in 3.13.1 "implementation-specific", "-" instead of " " # wie 3.13.1, ab Zeile 414 #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set implementation specific option. The following options are available:" msgstr "" "Setzt implementierungsspezifische Option. Folgende Optionen " "sind verfügbar:" # erst einmal 3.13.1 ab Zeile 848 kopiert #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " -X dev: enable CPython's \"development mode\", introducing additional runtime\n" " checks which are too expensive to be enabled by default. It will not be\n" " more verbose than the default if the code is correct: new warnings are\n" " only emitted when an issue is detected. Effect of the developer mode:\n" " * Add default warning filter, as -W default\n" " * Install debug hooks on memory allocators: see the PyMem_SetupDebugHooks() C function\n" " * Enable the faulthandler module to dump the Python traceback on a crash\n" " * Enable asyncio debug mode\n" " * Set the dev_mode attribute of sys.flags to True\n" " * io.IOBase destructor logs close() exceptions\n" msgstr "" " -X dev: aktiviert den »Entwicklungsmodus« von CPython, der zusätzliche Laufzeit-\n" " Diagnosen bereitstellt, die für eine standardmäßige Aktivierung zu aufwendig\n" " sind. Wenn der Code in Ordnung ist, werden nicht mehr Meldungen ausgegeben als\n" " in der Voreinstellung: Neue Warnungen werden nur ausgegeben, wenn ein Problem\n" " erkannt wird. Effekt des »Entwicklungsmodus«:\n" " * Hinzufügen eines standardmäßigen Warnungsfilters, wie -W default\n" " * Installiert zur Fehlersuche Hooks auf Speicherzuweiser: siehe\n" " die C-Funktion PyMem_SetupDebugHooks()\n" " * Aktiviert das Modul zur Fehlerbehandlung, um bei einem Absturz\n" " Python-Rückverfolgungsprotokolle zu schreiben\n" " * Aktiviert den Modus zur Fehlersuche des Asyncio-Moduls\n" " * Setzt das dev_mode Attribut vom sys.flag auf »True«\n" " * io.IOBase Destruktor zeichnet close()-Ausnahmefehler auf\n" # wie in 3.13.1, ab Zeile 893 #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " -X pycache_prefix=PATH: enable writing .pyc files to a parallel tree rooted at the\n" " given directory instead of to the code tree.\n" msgstr "" " -X pycache_prefix=PFAD: ermöglicht das Schreiben von .pyc-Dateien in einen parallelen\n" " Baum, dessen Wurzel im angegebenen Verzeichnis anstatt in dem Baum des Codes liegt.\n"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature