[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TAF] Review man://manpages-l10n/python3-z1.po



Hallo Helge,

Am Tue, Jul 02, 2024 at 09:37:40PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Hallo Helge,
> 
> Am Tue, Jul 02, 2024 at 06:30:02PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Christoph,
> > vielen Dank für Deine Arbeit, die ich im manpages-l10n-Depot
> > eingespielt habe. Wahrscheinlich werden sie dann im September 
> > die verschiedenen Distributionen erreichen.
> > 
> > Wie angekündigt, gibt es von den älteren Versionen bzw. anderen
> > Distros noch ein paar Absätze. Wenn Du die noch übersetzen
> > könntest, wäre das super, sonst kümmere ich mich später drum.
> 
> Das kann ich machen. Soll das in diesem Diskussionsfaden sein oder
> brauchen wir dafür einen neuen Faden mit den entsprechenden TAF und RFR
> Kennzeichnungen?
> 
> Ich würde die Zeichenketten sowieso in einer zusätzlichen Datei
> abspeichern und bearbeiten wollen.

Ich habe nun den Betreff etwas angepasst und die neue Vorlage als
python3-z1.po angehängt. Das Anhängsel "z1" steht für "Zusatz Nr. 1".
Mehr Kreativität war nicht drin :-).

Viele Zeichenketten sind ähnlich der Zeichenketten in
python3.13.1_de.po. Die entsprechenden Zeilennummern habe ich als
Kommentarblöcke eingefügt.

Bitte schaut mal drüber, ob das so passt. Gerade bei den längeren
Zeichenketten ist die Übersicht schwer zu behalten.

Viele Grüße,
Christoph
# Nur "Distutils-" eingefügt und python Befehl kopiert
# distutils is deprecated with removal planned for Python 3.12.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Defines the user base directory, which is used to compute the path of the "
"user I<site-packages> directory and Distutils installation paths for "
"I<python setup.py install --user>."
msgstr ""
"Definiert das Benutzerverzeichnis, welches verwendet wird, um das lokale "
"Paketverzeichnis I<site-packages> und die Distutils-Installationspfade für "
"I<python setup.py install --user> zu bestimmen."

# Betrifft PYTHONTHREADDEBUG
# depreceated=missbilligt eher unpassend
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If this environment variable is set, Python will print threading debug "
"info.  The feature is deprecated in Python 3.10 and will be removed in "
"Python 3.12."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, wird Python Informationen zur "
"Fehlersuche zu Threading ausgeben. Diese Funktionalität ist in Python 3.10 "
"veraltet und wird in Python 3.12 entfernt."

# Wie in 3.13.1, ab Zeile 1055, nur Debian-GNU* entfernt und Pfad geändert
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"These are subject to difference depending on local installation conventions; "
"${prefix} and ${exec_prefix} are installation-dependent and should be "
"interpreted as for GNU software; they may be the same.  The default for both "
"is I</usr/local>."
msgstr ""
"Sie sind unterliegen Unterschieden und sind abhängig von den lokalen "
"Konventionen der Installationen; ${prefix} und ${exec_prefix} sind "
"installationsabhängig und sollten wie für GNU-Software interpretiert werden; "
"sie können identisch sein. Die Voreinstellung ist für beide I</usr/local>."

# Wie 3.13.1, ab Zeile 458, nur B<-P> entfernt
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run Python in isolated mode. This also implies B<-E> and B<-s>. In isolated "
"mode sys.path contains neither the script's directory nor the user's site-"
"packages directory. All PYTHON* environment variables are ignored, too.  "
"Further restrictions may be imposed to prevent the user from injecting "
"malicious code."
msgstr ""
"Startet Python im isolierten Modus. Das impliziert auch B<-E> und B<-s>. "
"Im isolierten Modus beinhaltet sys.path weder das Verzeichnis des Skripts "
"noch das lokale Paketverzeichnis. Alle PYTHON*-Umgebungsvariablen "
"werden ebenfalls ignoriert. Weitere Einschränkungen können auferlegt werden, "
"um den Benutzer daran zu hindern, böswilligen Code einzuschleusen."

# Wie der erste Satz in 3.13.1, ab Zeile 479
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Searches I<sys.path> for the named module and runs the corresponding I<.py> "
"file as a script."
msgstr ""
"Sucht in I<sys.path> nach dem genannten Modul und startet die entsprechende "
"I<.py>-Datei als ein Skript."

# Ein Mix aus drei Stellen von 3.13.3 zu Warnungen
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warning control.  Python sometimes prints warning message to I<sys.stderr>.  "
"A typical warning message has the following form: I<file>B<:>I<line>B<: "
">I<category>B<: >I<message.> By default, each warning is printed once for "
"each source line where it occurs.  This option controls how often warnings "
"are printed.  Multiple B<-W> options may be given; when a warning matches "
"more than one option, the action for the last matching option is performed.  "
"Invalid B<-W> options are ignored (a warning message is printed about "
"invalid options when the first warning is issued).  Warnings can also be "
"controlled from within a Python program using the I<warnings> module."
msgstr ""
"Steuerung von Warnungen. Python gibt manchmal Meldungen auf I<sys.stderr> aus. "
"Eine typische Warnmeldung hat das folgende Format: I<file>B<:>I<line>B<: "
">I<category>B<: >I<message.> Standardmäßig wird jede Warnung einmal für "
"jede Zeile des Quellcodes ausgegeben, die sie ausgelöst. Diese Option steuert, "
"wie oft Warnungen ausgegeben werden. "
"Es können mehrere Optionen B<-W> angegeben werden; wenn eine Warnung auf mehr "
"als eine Option passt, dann wird die Aktion zur letzten passenden Option "
"ausgeführt. Ungültige Optionen B<-W> werden ignoriert (jedoch wird bei "
"der ersten ausgegebenen Warnmeldung eine Meldung zu ungültigen Optionen "
"ausgegeben). Warnungen können auch aus einem Python-Programm heraus mit dem "
"Modul I<warnings> gesteuert werden."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The simplest form of I<argument> is one of the following I<action> strings "
"(or a unique abbreviation): B<ignore> to ignore all warnings; B<default> to "
"explicitly request the default behavior (printing each warning once per "
"source line); B<all> to print a warning each time it occurs (this may "
"generate many messages if a warning is triggered repeatedly for the same "
"source line, such as inside a loop); B<module> to print each warning only "
"the first time it occurs in each module; B<once> to print each warning only "
"the first time it occurs in the program; or B<error> to raise an exception "
"instead of printing a warning message."
msgstr ""
"Das einfachste Format von I<Argument> ist eine der folgenden I<action>-Zeichenketten "
"(oder eine eindeutige Abkürzung): B<ignore>, um alle Warnungen zu ignorieren; "
"B<default>, um explizit das standardmäßige Verhalten (Ausgabe jeder Warnung für "
"jede Zeile im Quellcode); B<all>, um eine Warnung bei jedem Auftreten auszugeben "
"(wenn eine Warnung wiederholt für die selbe Zeile im Quellcode, wie z.B. innerhalb "
"einer Schleife ausgelöst wird, kann das viele Meldungen erzeugen); B<module>, um "
"Warnungen nur einmal pro Modul auszugeben; B<once>, um Warnungen nur beim allerersten "
"Auftreten in dem Programm auszugeben; oder B<error>, um einen Ausnahmefehler auszulösen, "
"anstatt eine Warnmeldung auszugeben."

# Verschiedene Abschnitte aus 3.13.1 
# Zum einfacheren Finden ist die Übersetzung nicht neu umgebrochen.
# Ab Zeile 689 bis Zeile 755
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full form of I<argument> is I<action>B<:>I<message>B<:>I<category>B<:"
">I<module>B<:>I<line.> Here, I<action> is as explained above but only "
"applies to messages that match the remaining fields.  Empty fields match all "
"values; trailing empty fields may be omitted.  The I<message> field matches "
"the start of the warning message printed; this match is case-insensitive.  "
"The I<category> field matches the warning category.  This must be a class "
"name; the match test whether the actual warning category of the message is a "
"subclass of the specified warning category.  The full class name must be "
"given.  The I<module> field matches the (fully-qualified) module name; this "
"match is case-sensitive.  The I<line> field matches the line number, where "
"zero matches all line numbers and is thus equivalent to an omitted line "
"number."
msgstr ""
"Die vollständige Form von I<Argument> lautet I<action>B<:>I<message>B<:>I<category>B<:"
">I<module>B<:>I<line.> Das Feld I<action> wirkt hier wie oben erklärt, betrifft "
"aber nur Warnungen, die auf die restlichen Felder passen."
"Leere Felder passen auf alle Werte; leere Felder am Ende können weggelassen werden. "
"Das Feld I<message> passt auf den Anfang der ausgegebenen Warnmeldung; "
"der Vergleich ignoriert Groß- und Kleinschreibung. "
"Das Feld I<category> passt auf die Kategorie der Warnung. "
"Dies muss ein Klassenname sein; es wird verglichen, "
"ob die Kategorie der aktuellen Warnmeldung eine Unterklasse der angegebenen "
"Kategorie der Warnung ist. Es muß der vollständige Klassenname angegeben werden. "
"Das Feld I<module> passt auf den (vollständigen) Modulnamen; dieser Vergleich "
"berücksichtigt die Groß- und Kleinschreibung. "
"Das Feld I<lineno> passt auf die Zeilennummer, wobei die Null auf alle "
"Zeilennummern passt und damit äquivalent zu einer weggelassenen "
"Zeilennummer ist."

# Pingeliges FIXME(?): in 3.13.1 "implementation-specific", "-" instead of " "
# wie 3.13.1, ab Zeile 414
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set implementation specific option. The following options are available:"
msgstr ""
"Setzt implementierungsspezifische Option. Folgende Optionen "
"sind verfügbar:"

# erst einmal 3.13.1 ab Zeile 848 kopiert
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    -X dev: enable CPython's \"development mode\", introducing additional runtime\n"
"        checks which are too expensive to be enabled by default. It will not be\n"
"        more verbose than the default if the code is correct: new warnings are\n"
"        only emitted when an issue is detected. Effect of the developer mode:\n"
"           * Add default warning filter, as -W default\n"
"           * Install debug hooks on memory allocators: see the PyMem_SetupDebugHooks() C function\n"
"           * Enable the faulthandler module to dump the Python traceback on a crash\n"
"           * Enable asyncio debug mode\n"
"           * Set the dev_mode attribute of sys.flags to True\n"
"           * io.IOBase destructor logs close() exceptions\n"
msgstr ""
"    -X dev: aktiviert den »Entwicklungsmodus« von CPython, der zusätzliche Laufzeit-\n"
"        Diagnosen bereitstellt, die für eine standardmäßige Aktivierung zu aufwendig\n"
"        sind. Wenn der Code in Ordnung ist, werden nicht mehr Meldungen ausgegeben als\n"
"        in der Voreinstellung: Neue Warnungen werden nur ausgegeben, wenn ein Problem\n"
"        erkannt wird. Effekt des »Entwicklungsmodus«:\n"
"           * Hinzufügen eines standardmäßigen Warnungsfilters, wie -W default\n"
"           * Installiert zur Fehlersuche Hooks auf Speicherzuweiser: siehe\n"
"             die C-Funktion PyMem_SetupDebugHooks()\n"
"           * Aktiviert das Modul zur Fehlerbehandlung, um bei einem Absturz\n"
"             Python-Rückverfolgungsprotokolle zu schreiben\n"
"           * Aktiviert den Modus zur Fehlersuche des Asyncio-Moduls\n"
"           * Setzt das dev_mode Attribut vom sys.flag auf »True«\n"
"           * io.IOBase Destruktor zeichnet close()-Ausnahmefehler auf\n"

# wie in 3.13.1, ab Zeile 893
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    -X pycache_prefix=PATH: enable writing .pyc files to a parallel tree rooted at the\n"
"         given directory instead of to the code tree.\n"
msgstr ""
"    -X pycache_prefix=PFAD: ermöglicht das Schreiben von .pyc-Dateien in einen parallelen\n"
"        Baum, dessen Wurzel im angegebenen Verzeichnis anstatt in dem Baum des Codes liegt.\n"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: