Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 28 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-18 12:07+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "CAPSULE@\\&.SERVICE" msgstr "CAPSULE@\\&.SERVICE" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "capsule@.service" msgstr "capsule@.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "capsule@.service - System unit for the capsule service manager" msgstr "capsule@.service - System-Unit für den Kapsel-Diensteverwalter" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "capsule@I<NAME>\\&.service" msgstr "capsule@I<NAME>\\&.service" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Service managers for capsules run in capsule@I<NAME>\\&.service system " "units, with the capsule name as the instance identifier\\&. Capsules are way " "to run additional instances of the service manager, under dynamic user IDs, " "i\\&.e\\&. UIDs that are allocated when the capsule service manager is " "started, and released when it is stopped\\&." msgstr "" "Diensteverwalter für Kapseln laufen in System-Units capsule@I<NAME>\\&." "service, wobei der Name der Kapsel die Instanz identifiziert\\&. Kapseln " "stellen eine Möglichkeit dar, zusätzliches Instanzen des Diensteverwalters " "unter dynamischen Benutzerkennungen auszuführen, d\\&.h\\&. UIDs, die " "reserviert werden, wenn der Kapsel-Diensteverwalter gestartet wird und " "freigegeben werden, wenn er gestoppt wird\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In many ways capsule@\\&.service is similar to the per-user user@\\&.service " "service manager, but there are a few important distinctions:" msgstr "" "In vielerlei Hinsicht ist capsule@\\&.service ähnlich zum benutzerbezogenen " "Diensteverwalter user@\\&.service, es gibt aber eine Reihe von wichtigen " "Unterscheidungen:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The capsule service manager utilizes I<DynamicUser=> (see B<systemd." "exec>(5)) to allocate a new UID dynamically on invocation\\&. The user name " "is automatically generated from the capsule name, by prefixng \"p_\"\\&. The " "UID is released when the service is terminated\\&. The user service manager " "on the other hand operates under a statically allocated user ID that must be " "pre-existing, before the user service manager is invoked\\&." msgstr "" "Der Kapsel-Diensteverwalter benützt I<DynamicUser=> (siehe B<systemd." "exec>(5)), um eine neue UID dynamisch beim Aufruf zu reservieren\\&. Der " "Benutzername wird automatisch aus dem Kapselnamen abgeleitet, indem diesem " "»p_« vorangestellt wird\\&. Die UID wird freigegeben, wenn der Dienst " "beendet wird\\&. Der Benutzerdiensteverwalter andererseits arbeitet unter " "einer statisch reservierten Benutzerkennung, die bereits existieren muss, " "bevor der Benutzerdiensteverwalter aufgerufen wird\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "User service managers register themselves with B<pam>(8), capsule service " "managers do not\\&." msgstr "" "Benutzerdiensteverwalter registrieren sich mit B<pam>(8), Kapsel-" "Diensteverwalter machen dies nicht\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "User service managers typically read their configuration from a I<$HOME> " "directory below /home/, capsule service managers from a I<$HOME> directory " "below /var/lib/capsules/\\&." msgstr "" "Benutzerdiensteverwalter lesen ihre Konfiguration typischerweise aus einem " "Verzeichnis I<$HOME> unterhalb von /home/, Kapsel-Diensteverwalter aus einem " "Verzeichnis I<$HOME> unterhalb von /var/lib/capsules/\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "User service managers are collectively contained in the user\\&.slice unit, " "capsule service managers in capsule\\&.slice\\&. Also see B<systemd." "special>(7)\\&." msgstr "" "Benutzerdiensteverwalter werden gemeinsam in der Unit user\\&.slice " "aufgenommen, Kapsel-Diensteverwalter in capsule\\&.slice\\&. Siehe auch " "B<systemd.special>(7)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "User service managers start the user unit default\\&.target initially\\&. " "Capsule service managers invoke the user unit capsule@\\&.target instead\\&." msgstr "" "Benutzerdiensteverwalter starten anfänglich die Benutzer-Unit default\\&." "target\\&. Kapsel-Diensteverwalter rufen stattdessen die Benutzer-Unit " "capsule@\\&.target auf\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The capsule service manager and the capsule\\*(Aqs bus broker can be reached " "via the B<--capsule=> switch to B<systemctl>(1), B<systemd-run>(1) and " "B<busctl>(1)\\&." msgstr "" "Der Kapsel-Diensteverwalter und der Bus-Vermittler der Kapsel können mittels " "des Schalters B<--capsule=> für B<systemctl>(1), B<systemd-run>(1) und " "B<busctl>(1) erreicht werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "New capsules can be started via a simple B<systemctl start " "capsule@>I<NAME>B<\\&.service> command, and stopped via B<systemctl stop " "capsule@>I<NAME>B<\\&.service>\\&. Starting a capsule will implicitly create " "a home directory /var/lib/capsules/I<NAME>/, if missing\\&. A runtime " "directory is created as /run/capsules/I<NAME>/\\&. To remove these resources " "use B<systemctl clean capsule@>I<NAME>B<\\&.service>, for example with the " "B<--what=all> switch\\&." msgstr "" "Neue Kapseln können mittels eines einfachen Befehls B<systemctl start " "capsule@>I<NAME>B<\\&.service> gestartet und mittels B<systemctl stop " "capsule@>I<NAME>B<\\&.service> gestoppt werden\\&. Starten einer Kapsel " "erstellt implizit eine Home-Verzeichnis /var/lib/capsules/I<NAME>/, falls es " "fehlt\\&. Ein Laufzeitverzeichnis wird als /run/capsules/I<NAME>/ " "erstellt\\&. Um diese Ressourcen zu entfernen, verwenden Sie B<systemctl " "clean capsule@>I<NAME>B<\\&.service>, beispielsweise mit dem Schalter B<--" "what=all>\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The capsule@\\&.service unit invokes a B<systemd --user> service manager " "process\\&. This means unit files are looked for according to the sames " "rules as for regular user service managers, for example in /var/lib/capsules/" "I<NAME>/\\&.config/systemd/user/\\&." msgstr "" "Die Unit capsule@\\&.service ruft einen Diensteverwalterprozess B<systemd --" "user> auf\\&. Dies bedeutet, das nach Unit-Dateien auf die gleiche Art " "gesucht wird, wie nach regulären Benutzerdiensteverwaltern, beispielsweise " "in /var/lib/capsules/I<NAME>/\\&.config/systemd/user/\\&." # FIXME \"p-\" → \"p_\" ? #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Capsule names may be chosen freely by the user, however, they must be " "suitable as UNIX filenames (i\\&.e\\&. 255 characters max, and contain no \"/" "\"), and when prefixed with \"p-\" be suitable as a user name matching " "strict POSIX rules, see \\m[blue]B<User/Group Name " "Syntax>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&." msgstr "" "Kapselnamen können frei durch den Benutzer ausgewählt werden, allerdings " "müssen sie als UNIX-Dateinamen geeignet sein (d\\&.h\\&. maximal 255 Zeichen " "lang und sie dürfen kein »/« enthalten) und, wenn ihnen »>p-« vorangestellt " "wird, müssen sie als Benutzernamen, der streng den POSIX-Regeln folgt, " "geeignet sein, siehe \\m[blue]B<Benutzer-/Gruppennamen-" "Syntax>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 zu Details\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Create a new capsule, invoke two programs in it (one " "interactively), terminate it, and clean everything up>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Erstellen einer neuen Kapsel, aufrufen von " "Programmen darin (eines interaktiv), es beenden und alles wieder aufräumen>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "# systemctl start capsule@tatze\\&.service\n" "# systemd-run --capsule=tatze --unit=sleeptest\\&.service sleep 999\n" "# systemctl --capsule=tatze status sleeptest\\&.service\n" "# systemd-run -t --capsule=tatze bash\n" "# systemctl --capsule=tatze stop sleeptest\\&.service\n" "# systemctl stop capsule@tatze\\&.service\n" "# systemctl clean --all capsule@tatze\\&.service\n" msgstr "" "# systemctl start capsule@tatze\\&.service\n" "# systemd-run --capsule=tatze --unit=sleeptest\\&.service sleep 999\n" "# systemctl --capsule=tatze status sleeptest\\&.service\n" "# systemd-run -t --capsule=tatze bash\n" "# systemctl --capsule=tatze stop sleeptest\\&.service\n" "# systemctl stop capsule@tatze\\&.service\n" "# systemctl clean --all capsule@tatze\\&.service\n" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<systemd>(1), B<user@.service>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd." "slice>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.special>(7), B<systemctl>(1), " "B<systemd-run>(1), B<busctl>(1), B<pam>(8)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<user@.service>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd." "slice>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.special>(7), B<systemctl>(1), " "B<systemd-run>(1), B<busctl>(1), B<pam>(8)" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "User/Group Name Syntax" msgstr "Benutzer-/Gruppennamen-Syntax" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "\\%https://systemd.io/USER_NAMES" msgstr "\\%https://systemd.io/USER_NAMES"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature