[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/capsule@.service.5.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 28 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-18 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "CAPSULE@\\&.SERVICE"
msgstr "CAPSULE@\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "capsule@.service"
msgstr "capsule@.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "capsule@.service - System unit for the capsule service manager"
msgstr "capsule@.service - System-Unit für den Kapsel-Diensteverwalter"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "capsule@I<NAME>\\&.service"
msgstr "capsule@I<NAME>\\&.service"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Service managers for capsules run in capsule@I<NAME>\\&.service system "
"units, with the capsule name as the instance identifier\\&. Capsules are way "
"to run additional instances of the service manager, under dynamic user IDs, "
"i\\&.e\\&. UIDs that are allocated when the capsule service manager is "
"started, and released when it is stopped\\&."
msgstr ""
"Diensteverwalter für Kapseln laufen in System-Units capsule@I<NAME>\\&."
"service, wobei der Name der Kapsel die Instanz identifiziert\\&. Kapseln "
"stellen eine Möglichkeit dar, zusätzliches Instanzen des Diensteverwalters "
"unter dynamischen Benutzerkennungen auszuführen, d\\&.h\\&. UIDs, die "
"reserviert werden, wenn der Kapsel-Diensteverwalter gestartet wird und "
"freigegeben werden, wenn er gestoppt wird\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"In many ways capsule@\\&.service is similar to the per-user user@\\&.service "
"service manager, but there are a few important distinctions:"
msgstr ""
"In vielerlei Hinsicht ist capsule@\\&.service ähnlich zum benutzerbezogenen "
"Diensteverwalter user@\\&.service, es gibt aber eine Reihe von wichtigen "
"Unterscheidungen:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The capsule service manager utilizes I<DynamicUser=> (see B<systemd."
"exec>(5)) to allocate a new UID dynamically on invocation\\&. The user name "
"is automatically generated from the capsule name, by prefixng \"p_\"\\&. The "
"UID is released when the service is terminated\\&. The user service manager "
"on the other hand operates under a statically allocated user ID that must be "
"pre-existing, before the user service manager is invoked\\&."
msgstr ""
"Der Kapsel-Diensteverwalter benützt I<DynamicUser=> (siehe B<systemd."
"exec>(5)), um eine neue UID dynamisch beim Aufruf zu reservieren\\&. Der "
"Benutzername wird automatisch aus dem Kapselnamen abgeleitet, indem diesem "
"»p_« vorangestellt wird\\&. Die UID wird freigegeben, wenn der Dienst "
"beendet wird\\&. Der Benutzerdiensteverwalter andererseits arbeitet unter "
"einer statisch reservierten Benutzerkennung, die bereits existieren muss, "
"bevor der Benutzerdiensteverwalter aufgerufen wird\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"User service managers register themselves with B<pam>(8), capsule service "
"managers do not\\&."
msgstr ""
"Benutzerdiensteverwalter registrieren sich mit B<pam>(8), Kapsel-"
"Diensteverwalter machen dies nicht\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"User service managers typically read their configuration from a I<$HOME> "
"directory below /home/, capsule service managers from a I<$HOME> directory "
"below /var/lib/capsules/\\&."
msgstr ""
"Benutzerdiensteverwalter lesen ihre Konfiguration typischerweise aus einem "
"Verzeichnis I<$HOME> unterhalb von /home/, Kapsel-Diensteverwalter aus einem "
"Verzeichnis I<$HOME> unterhalb von /var/lib/capsules/\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"User service managers are collectively contained in the user\\&.slice unit, "
"capsule service managers in capsule\\&.slice\\&. Also see B<systemd."
"special>(7)\\&."
msgstr ""
"Benutzerdiensteverwalter werden gemeinsam in der Unit user\\&.slice "
"aufgenommen, Kapsel-Diensteverwalter in capsule\\&.slice\\&. Siehe auch "
"B<systemd.special>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"User service managers start the user unit default\\&.target initially\\&. "
"Capsule service managers invoke the user unit capsule@\\&.target instead\\&."
msgstr ""
"Benutzerdiensteverwalter starten anfänglich die Benutzer-Unit default\\&."
"target\\&. Kapsel-Diensteverwalter rufen stattdessen die Benutzer-Unit "
"capsule@\\&.target auf\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The capsule service manager and the capsule\\*(Aqs bus broker can be reached "
"via the B<--capsule=> switch to B<systemctl>(1), B<systemd-run>(1)  and "
"B<busctl>(1)\\&."
msgstr ""
"Der Kapsel-Diensteverwalter und der Bus-Vermittler der Kapsel können mittels "
"des Schalters B<--capsule=> für B<systemctl>(1), B<systemd-run>(1) und "
"B<busctl>(1) erreicht werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"New capsules can be started via a simple B<systemctl start "
"capsule@>I<NAME>B<\\&.service> command, and stopped via B<systemctl stop "
"capsule@>I<NAME>B<\\&.service>\\&. Starting a capsule will implicitly create "
"a home directory /var/lib/capsules/I<NAME>/, if missing\\&. A runtime "
"directory is created as /run/capsules/I<NAME>/\\&. To remove these resources "
"use B<systemctl clean capsule@>I<NAME>B<\\&.service>, for example with the "
"B<--what=all> switch\\&."
msgstr ""
"Neue Kapseln können mittels eines einfachen Befehls B<systemctl start "
"capsule@>I<NAME>B<\\&.service> gestartet und mittels B<systemctl stop "
"capsule@>I<NAME>B<\\&.service> gestoppt werden\\&. Starten einer Kapsel "
"erstellt implizit eine Home-Verzeichnis /var/lib/capsules/I<NAME>/, falls es "
"fehlt\\&. Ein Laufzeitverzeichnis wird als /run/capsules/I<NAME>/ "
"erstellt\\&. Um diese Ressourcen zu entfernen, verwenden Sie B<systemctl "
"clean capsule@>I<NAME>B<\\&.service>, beispielsweise mit dem Schalter B<--"
"what=all>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The capsule@\\&.service unit invokes a B<systemd --user> service manager "
"process\\&. This means unit files are looked for according to the sames "
"rules as for regular user service managers, for example in /var/lib/capsules/"
"I<NAME>/\\&.config/systemd/user/\\&."
msgstr ""
"Die Unit capsule@\\&.service ruft einen Diensteverwalterprozess B<systemd --"
"user> auf\\&. Dies bedeutet, das nach Unit-Dateien auf die gleiche Art "
"gesucht wird, wie nach regulären Benutzerdiensteverwaltern, beispielsweise "
"in /var/lib/capsules/I<NAME>/\\&.config/systemd/user/\\&."

# FIXME \"p-\" → \"p_\" ?
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Capsule names may be chosen freely by the user, however, they must be "
"suitable as UNIX filenames (i\\&.e\\&. 255 characters max, and contain no \"/"
"\"), and when prefixed with \"p-\" be suitable as a user name matching "
"strict POSIX rules, see \\m[blue]B<User/Group Name "
"Syntax>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&."
msgstr ""
"Kapselnamen können frei durch den Benutzer ausgewählt werden, allerdings "
"müssen sie als UNIX-Dateinamen geeignet sein (d\\&.h\\&. maximal 255 Zeichen "
"lang und sie dürfen kein »/« enthalten) und, wenn ihnen »>p-« vorangestellt "
"wird, müssen sie als Benutzernamen, der streng den POSIX-Regeln folgt, "
"geeignet sein, siehe \\m[blue]B<Benutzer-/Gruppennamen-"
"Syntax>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 zu Details\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Create a new capsule, invoke two programs in it (one "
"interactively), terminate it, and clean everything up>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Erstellen einer neuen Kapsel, aufrufen von "
"Programmen darin (eines interaktiv), es beenden und alles wieder aufräumen>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"# systemctl start capsule@tatze\\&.service\n"
"# systemd-run --capsule=tatze --unit=sleeptest\\&.service sleep 999\n"
"# systemctl --capsule=tatze status sleeptest\\&.service\n"
"# systemd-run -t --capsule=tatze bash\n"
"# systemctl --capsule=tatze stop sleeptest\\&.service\n"
"# systemctl stop capsule@tatze\\&.service\n"
"# systemctl clean --all capsule@tatze\\&.service\n"
msgstr ""
"# systemctl start capsule@tatze\\&.service\n"
"# systemd-run --capsule=tatze --unit=sleeptest\\&.service sleep 999\n"
"# systemctl --capsule=tatze status sleeptest\\&.service\n"
"# systemd-run -t --capsule=tatze bash\n"
"# systemctl --capsule=tatze stop sleeptest\\&.service\n"
"# systemctl stop capsule@tatze\\&.service\n"
"# systemctl clean --all capsule@tatze\\&.service\n"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd>(1), B<user@.service>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd."
"slice>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.special>(7), B<systemctl>(1), "
"B<systemd-run>(1), B<busctl>(1), B<pam>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<user@.service>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd."
"slice>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.special>(7), B<systemctl>(1), "
"B<systemd-run>(1), B<busctl>(1), B<pam>(8)"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "User/Group Name Syntax"
msgstr "Benutzer-/Gruppennamen-Syntax"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "\\%https://systemd.io/USER_NAMES";
msgstr "\\%https://systemd.io/USER_NAMES";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: