[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/isfdtype.3.po



Hallo Helge,
hier habe ich eine ganze Reihe von Anmerkungen. Das könnte aber durchaus
an meinem teilweise anderem Sprachverständnis liegen.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "The B<isfdtype>()  function tests whether the file descriptor I<fd> refers "
> "to a file of type I<fdtype>.  The I<fdtype> argument specifies one of the "
> "B<S_IF*> constants defined in I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> and documented in "
> "B<stat>(2)  (e.g., B<S_IFREG>)."
> msgstr ""
> "Die Funktion B<isfdtype>() testet, ob der Dateideskriptor I<dd> sich auf den "
> "Dateityp I<ddtyp> bezieht. Das Argument I<ddtyp> legt einen der in "
> "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> definierten Konstanten B<S_IF*> fest und ist in "
> "B<stat>(2) dokumentiert (z.B. B<S_IFREG>)."
Zum ersten Satz einen Vorschlag, der näher am Original wäre:
s/sich auf den Dateityp I<ddtyp> bezieht/
  sich auf eine Datei vom Typ I<ddtyp> bezieht/
Deine Version ist allerdings auch klar und verständlich.

Zum zweiten Satz:
a) "Das Argument legt einen der ... Konstanten fest" erscheint mir beim
zweiten Lesen nicht richtig. Das Argument legt doch eher eine der ... 
Konstanten fest.
also s/legt einen/legt eine/

b) Ist das Argument in stat(2) dokumentiert? Dann passt die Übersetzung. 
Wenn die Konstanten in stat(2) dokumentiert sind, dann schlage ich vor:
"Das Argument I<ddtyp> legt eine der in I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> "
"definierten und in B<stat>(2) dokumentieren "
"Konstanten B<S_IF*> fest (z.B. B<S_IFREG>)."
In dem Vorschlag ist s/legt einen/legt eine/ schon eingebaut.

> msgid ""
> "The B<isfdtype>()  function can fail with any of the same errors as "
> "B<fstat>(2)."
> msgstr ""
> "Die Funktion B<isfdtype>() kann mit jedem der Fehler von B<fstat>(2) "
> "fehlschlagen."
Ich hätte hier eher geschrieben:
"Die Funktion B<isfdtype>() kann mit den gleichen Fehlern wie B<fstat>(2) "
"fehlschlagen."
Eigentlich nehmen sich beide Versionen nicht viel.

> msgid "Portable applications should use B<fstat>(2)  instead."
> msgstr "Portable Anwendungen sollten B<fstat>(2) stattdessen verwenden."
Hier würde ich den Satz wie folgt umstellen.
"Portable Anwendungen sollten stattdessen B<fstat>(2) verwenden."

> msgid ""
> "The B<isfdtype>()  function is not specified in any standard, but did appear "
> "in the draft POSIX.1g standard.  It is present on OpenBSD and Tru64 UNIX "
> "(where the required header file in both cases is just I<E<lt>sys/stat."
> "hE<gt>>, as shown in the POSIX.1g draft), and possibly other systems."
> msgstr ""
> "Die Funktion B<isfdtype>() ist in keinem Standard spezifiziert, aber "
> "erschien im Entwurf des Standards POSIX.1g. Sie ist auf OpenBSD und Tru64 "
> "UNIX vorhanden (bei dem die benötigte Header-Datei in beiden Fällen nur "
> "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> ist, wie dies im Entwurf von POSIX.1g zu sehen ist) "
> "und auf möglicherweise anderen Systemen."
s/und auf möglicherweise anderen/und möglicherweise auf anderen/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: