[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/attributes.7.po (3/3)



Am 26.02.24 um 18:49 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind insgesamt 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 20.

Hallo Helge,


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function marked with I<hostid> as an MT-Safety issue reads from the "
"system-wide data structures that hold the \"host ID\" of the machine.
These "
"data structures cannot generally be modified atomically.  Since it is "
"expected that the \"host ID\" will not normally change, the function that "
"reads from it (B<gethostid>(3))  is regarded as safe, whereas the
function "
"that modifies it (B<sethostid>(3))  is marked with I<const:hostid>, "
"indicating it may require special care if it is to be called.  In this "
"specific case, the special care amounts to system-wide (not merely intra-"
"process) coordination."
msgstr ""
"Mit I<hostid> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von "
"systemweiten Datenstrukturen, die die »Rechnerkennung« der Maschine
halten. "
"Diese Datenstrukturen können im Allgemeinen nicht atomar verändert
werden. "
"Da erwartet wird, dass sich die »Rechnerkennung« im Allgemeinen nicht "
"ändert, wird die daraus lesende Funktionen (B<gethostid>(3)) als sicher "
"betrachtet, während die verändernde Funktion (B<sethostid>(3)) als
I<const:"
"hostid> markiert ist und damit anzeigt, dass bei Aufruf besondere
Vorsicht "
"walten zu lassen ist. In diesem speziellen Fall erfordert die besondere "
"Vorsicht eine systemweite (und nicht nur zwischen Prozessen) Koordination."

Im ersten Satz ist eine Diskrepanz zwischen Ein- und Mehrzahl. Wohl eher
ein FIX ME fürs Original, weil in den weiteren Absätzen immer die
Mehrzahl vorkommt.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions marked with I<sigintr> as an MT-Safety issue access the GNU C "
"Library I<_sigintr> internal data structure without any guards to ensure "
"safety in the presence of concurrent modifications."
msgstr ""
"Mit I<sigintr> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen greifen
auf die "
"interne Datenstruktur I<_sigintr> der GNU-C-Bibliothek ohne jeglichen
Schutz "
"zu, um Sicherheit in der Anwesenheit von nebenläufigen Veränderungen "zu "
"sicherzustellen."

s/zu sicherzustellen/ sicherzustellen/


msgid ""
"We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions
that "
"modify this data structure are all marked with I<const:sigintr> and
regarded "
"as unsafe.  Being unsafe, the latter are not to be called when multiple "
"threads are running or asynchronous signals are enabled, and so the data "
"structure can be considered effectively constant in these contexts, which "
"makes the former safe."
msgstr ""
"Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da "
"Funktionen, die diese Datenstruktur verändern, alle mit I<const:sigintr> "
"markiert sind und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, "
"dürfen letztere nicht aufgerufen werden, wenn mehrere Threads laufen oder "
"asynchrone Signale aktiviert sind, und daher die Datenstruktur
tatsächlich "
"in diesen Kontexten als konstant betrachtet werden können, wodurch
erstere "
"sicher sind."

s/werden können/werden kann/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most cases, the identifier will name a set of functions, but it may
name "
"global objects or function arguments, or identifiable properties or
logical "
"components associated with them, with a notation such as, for example, I<:"
"buf(arg)> to denote a buffer associated with the argument I<arg>, or I<:"
"tcattr(fd)> to denote the terminal attributes of a file descriptor I<fd>."
msgstr ""
"In den meisten Fällen wird der Kennzeichner eine Gruppe von Funktionen "
"benennen, sie kann aber auch globale Objekte oder Funktionsargumente "
"benennen oder identifizierbare Eigenschaften oder ihnen zugeordnete
logische "
"Komponenten. Eine Darstellung kann beispielsweise I<:buf(arg)> zur "
"Bezeichnung eines einem Argumenten I<arg> zugeordneten Puffers oder I<:"
"tcattr(fd)> zur Bezeichnung der Terminalattribute eines Dateideskriptors "
"I<dd> sein."

s/sie kann/er kann/


msgid ""
"Some safety annotations may be conditional, in that they only apply if a "
"boolean expression involving arguments, global variables or even the "
"underlying kernel evaluates to true.  For example, I</!ps> and I</"
"one_per_line> indicate the preceding marker only applies when argument
I<ps> "
"is NULL, or global variable I<one_per_line> is nonzero."
msgstr ""
"Einige Sicherheitsanmerkungen können von Bedingungen abhängen. Sie gelten "
"nur, falls ein logischer Ausdruck, der Argumente, globale Variablen oder "
"sogar den zugrunde liegenden Kernel als wahr ausgewertet werden kann. "
"Beispielweise zeigen I</!ps> und I</one_per_line> an, dass die "
"vorhergehenden Markierungen nur gelten, wenn das Argument I<ps> NULL
oder "
"die globale Variable I<one_per_line> von Null verschieden ist."

s/vorhergehenden Markierungen nur gelten/vorhergehende Markierung nur gilt/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef


Reply to: