[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/attributes.7.po (2/3)



Hallo Christoph,
Am Sun, Feb 25, 2024 at 10:24:33PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> das war ja zum Teil wirklich hartes Brot. Das Erstellen der Übersetzung
> muss ja noch um einige Größenordnungen schwieriger gewesen sein.
> Hut ab!

Wenn mir diese Handbuchseite nicht so wichtig gewesen wäre, hätte ich
es auch nicht gemacht …

Danke, dass Du Dir das harte Brot angeschaut und es korrekturgelesen
hast.

> > msgid ""
> > "Functions annotated with I<race> as an MT-Safety issue operate on objects in "
> > "ways that may cause data races or similar forms of destructive interference "
> > "out of concurrent execution.  In some cases, the objects are passed to the "
> > "functions by users; in others, they are used by the functions to return "
> > "values to users; in others, they are not even exposed to users."
> > msgstr ""
> > "Mit I<race> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen agieren auf "
> > "Objekten derart, dass Ressourcenwettläufe auf Daten oder ähnliche Formen "
> > "desktruktiven Störens bei nebenläufiger Ausführung ausgelöst werden. In "
> > "einigen Fällen werden die Objekte durch Benutzer an die Funktionen "
> > "übergeben. In anderen Fällen werden sie von den Funktionen verwandt, um "
> > "Werte an Benutzer zurückzugeben. In wieder anderen werden sie noch nicht mal "
> > "gegenüber Benutzern offengelegt."
> Zeile3: s/ausgelöst werden/ausgelöst werden können/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "It is thus advisable for applications using the terminal to avoid concurrent "
> > "and reentrant interactions with it, by not using it in signal handlers or "
> > "blocking signals that might use it, and holding a lock while calling these "
> > "functions and interacting with the terminal.  This lock should also be used "
> > "for mutual exclusion with functions marked with I<race:tcattr(fd)>, where "
> > "I<fd> is a file descriptor for the controlling terminal.  The caller may use "
> > "a single mutex for simplicity, or use one mutex per terminal, even if "
> > "referenced by different file descriptors."
> > msgstr ""
> > "Für Anwendungen, die das Terminal verwenden, wird daher empfohlen, "
> > "nebenläufige oder wiedereintrittsfähige Interaktionen damit zu vermeiden, "
> > "indem keine Signal-Handhaber verwandt oder Signale, die es verwenden könnte, "
> > "blockiert werden und eine Sperre gehalten wird, während diese Funktionen "
> > "aufgerufen und mit dem Terminal interagiert wird. Diese Sperre sollte auch "
> > "zum gegenseitigen Ausschluss von mit I<race:tcattr(dd)> markierten "
> > "Funktionen verwandt werden, wo I<dd> ein Dateideskriptor für das steuernde "
> > "Terminal ist. Das aufrufende Programm kann zur Vereinfachung einen einzelnen "
> > "Mutex oder einen Mutex pro Terminal verwenden, selbst wenn die Referenz von "
> > "verschiedenen Dateideskriptoren kommt."
> Vorschlag:
> "Für Anwendungen, die das Terminal verwenden, wird daher empfohlen, "
> "nebenläufige oder wiedereintrittsfähige Interaktionen dadurch zu vermeiden, "
> "dass keine Signal-Handhaber verwandt oder Signale, die es verwenden könnte, "

Klingt besser, geändert.

> > msgid ""
> > "Additional keywords may be attached to functions, indicating features that "
> > "do not make a function unsafe to call, but that may need to be taken into "
> > "account in certain classes of programs:"
> > msgstr ""
> > "An Funktionen können zusätzliche Schlüsselwörter angehängt werden, die "
> > "Funktionalitäten andeuten, die nicht zum unsicheren Aufruf einer Funktion "
> > "führen, aber die in bestimmten Klassen von Programmen berücksichtigt werden "
> > "können müssten:"
> Hier ist mMn das "können" zu viel. Ansonsten könnte man das "may need"
> auch durch ein eingebautes "eventuell" oder "möglicherweise" betonen. 
> Dann wäre ein Vorschlag:
> "führen, aber möglicherweise die in bestimmten Klassen von Programmen "
> "berücksichtigt werden müssten:"

Ich zieh das „die“ noch vor das „aber“ und übernehme Deine Variante.

> > msgid ""
> > "Functions annotated with I<locale> as an MT-Safety issue read from the "
> > "locale object without any form of synchronization.  Functions annotated with "
> > "I<locale> called concurrently with locale changes may behave in ways that do "
> > "not correspond to any of the locales active during their execution, but an "
> > "unpredictable mix thereof."
> > msgstr ""
> > "Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von "
> > "lokalen Objekten ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit "
> > "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu lokalen Änderungen "
> > "aufgerufen, könnte sich deren Verhalten so ändern, dass es nicht den lokalen "
> > "Werten entspricht, die während ihrer Ausführung aktiv war, sondern einer "
> > "nicht vorhersagbaren Mischung daraus."
> s/aktiv war/aktiv waren/

Korrigiert.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: