[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/go-fish.6.po



Am 11.01.24 um 12:57 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Am Thu, Jan 11, 2024 at 12:31:38PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 10.01.24 um 21:35 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

Es sind insgesamt 20 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

             Helge

Hallo Helge,

zusätzlich zu Marcos Anmerkungen:

s/Marcos/Marios/

oh ... Ich gelobe Besserung.

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The computer deals the player and itself seven cards, and places the rest
of "
"the deck face-down (figuratively).  The object of the game is to collect
E<."
"Dq books>, or all of the members of a single rank.  For example, collecting
"
"four 2's would give the player a E<.Dq book of 2's>."
msgstr ""
"Der Computer verteilt dem Spieler und sich selbst sieben Karten und legt
den "
"Rest verdeckt auf den Stapel. Das Ziel des Spieles besteht darin, »Bücher«
"
"oder alle Mitglieder einer Reihe zu sammeln. Beispielsweise würde das"
"Sammeln aller 2en dem Spieler ein »2er Buch« ergeben."


s/alle Mitglieder/alle Karten/ -> weiter unten wird auch im Original von den
"cards of the rank" gesprochen

Im Original steht »Mitglieder«, ist das auch das Original falsch?

Zumindest inkonsistent, weil ja - wie geschrieben - auch "cards of the ranks" verwendet wird. Für mich hört sich "Mitglieder einer Reihe" etwas "komisch" an.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef


Reply to: