[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/ldd.1.po



Hallo Christoph,
vielen Dank für Korrekturlesen!

Am Thu, Nov 02, 2023 at 07:40:24PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Thu, Nov 02, 2023 at 06:05:53PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "Be aware that in some circumstances (e.g., where the program specifies an "
> > "ELF interpreter other than I<ld-linux.so>), some versions of B<ldd> may "
> > "attempt to obtain the dependency information by attempting to directly "
> > "execute the program, which may lead to the execution of whatever code is "
> > "defined in the program's ELF interpreter, and perhaps to execution of the "
> > "program itself.  (Before glibc 2.27, the upstream B<ldd> implementation did "
> > "this for example, although most distributions provided a modified version "
> > "that did not.)"
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie, dass unter bestimmten Bedingungen (z.B. wenn das Programm "
> > "einen von I<ld-linux.so> verschiedenen ELF-Interpreter festlegt) einige "
> > "Versionen von B<ldd> versuchen könnten, die Abhängigkeitsinformationen zu "
> > "erhalten, indem sie das Programm direkt ausführen, was dazu führen könnte, "
> > "dass beliebiger, im ELF-Interpreter des Programms und möglicherweise sogar "
> > "im Programm selbst vorhandener Code ausgeführt wird. (Vor Glibc 2.27 hat die "
> > "Implementierung von B<ldd> der Originalautoren dies beispielsweise selbst "
> > "durchgeführt, wobei allerdings die meisten Distributionen eine veränderte "
> > "Version bereitstellten, die dies nicht machte.)"
> Hier ist 1x attempt nicht übersetzt.
> s/indem sie das Programm direkt ausführen/
>   indem sie versuchen, das Programm direkt auszuführen/
> Der gleiche Block ist unten wiederholt.

Ich habe es 1x korrigiert. Ich finde es aber kein zweites mal:
$ grep indem man1/ldd.1.po  | wc -l
1

> > msgid ""
> > "Thus, you should I<never> employ B<ldd> on an untrusted executable, since "
> > "this may result in the execution of arbitrary code.  A safer alternative "
> > "when dealing with untrusted executables is:"
> > msgstr ""
> > "Daher sollten Sie I<niemals> B<ldd> auf nicht vertrauenswürdigen Programmen "
> > "ausführen, da dies zur Ausführung beliebigen Codes führen könnte. Eine "
> > "sichere Alternative für unvertrauenswürdige Programme ist:"
> Hier würde ich "employ" ncht mit "ausführen", sondern eher mit
> "anwenden" übersetzen. Damit würden auch die zwei gleichstämmigen Worte
> "ausführen" und "Ausführung" nicht fast hintereinander stehen.
> s/ausführen/anwenden/

Übernommen.

> Ausserdem würde ich das etwas sperrige "unvertrauenswürdige" durch
> "nicht vertrauenswürdige" ersetzen. Beide Varianten finden sich in den
> aktuellen Übersetzungen auf meinem Rechner. Es ist also Geschmackssache.
> s/unvertrauenswürdig/nicht vertrauenswürdig/

Da kommt aber das Leerzeichen rein, was den Sinn leicht ändert (meiner
Meinung nach). Und in einem Wort wäre auch schlecht, daher
beibehalten.

> > msgid ""
> > "B<ldd> does not work with some extremely old a.out programs which were built "
> > "before B<ldd> support was added to the compiler releases.  If you use B<ldd> "
> > "on one of these programs, the program will attempt to run with I<argc> = 0 "
> > "and the results will be unpredictable."
> > msgstr ""
> > "B<ldd> funktioniert mit einigen extrem alten a.out-Programmen nicht, die "
> > "gebaut wurden, bevor die Unterstützung von B<ldd> zu der Compiler-"
> > "Veröffentlichung hinzugefügt wurde. Falls Sie B<ldd> mit einem dieser "
> > "Programme verwenden, wird das Programm versuchen, sich mit I<argc> = 0 "
> > "auszuführen und das Ergebnis wird nicht vorhersehbar sein."
> s/der Compiler-Veröffentlichung/den Compiler-Veröffentlichungen/

Übernommen.

> s/sich mit I<argc> = 0 auszuführen/mit I<argc> = 0 zu laufen/
> Das ist nur ein Vorschlag. Richtig schön finde ich beide Versionen
> nicht.

Das würde ich nicht wörtlich übersetzen, meine Fassung finde ich da
besser.

> s/das Ergebnis/die Ergebnisse/ hier finde ich aber deine Übersetzung
> besser. Es gibt meinem Verständnis nach ein Ergebnis und nicht mehrere.
> Wäre das ein FIXME im Original wert?

Ich ändere es und bringe ein FIXME an.

Viele Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: