[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/soelim.1.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus 
Abschnitt 1 aktualisiert.

Es sind insgesamt 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 48.

Da sich sehr viel geändert hat, stelle ich die Übersetzung 
hier noch mal vor.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Hinweis: Die Autoren halten nicht viel von den traditionellen
Handbuchseiten-Regeln, daher sieht einiges (leider) anders aus. Ein
paar Punkte werde ich trotzdem anmerken (siehe FIXMEs).

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-25 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-21 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: SY
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\%soelim"
msgstr "\\%soelim"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "18 July 2023"
msgstr "18. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "groff 1.23.0"
msgstr "groff 1.23.0"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Name"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"\\%soelim - recursively interpolate source requests in I<roff> or other text "
"files"
msgstr ""
"\\%soelim - Quellanfragen in I<roff> oder anderen Textdateien rekursiv "
"interpolieren"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Synopsis"
msgstr "Übersicht"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "[B<-Crt>] [B<-I> I<dir>] [I<input-file\\~>.\\|.\\|.]"
msgstr "[B<-Crt>] [B<-I> I<Verz>] [I<Eingabedatei\\~>…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. #-#-#-#-#  archlinux: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-5: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

# FIXME Join lines belonging to one paragraph
#.  GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "GNU I<soelim> is a preprocessor for the"
msgstr "GNU I<soelim> ist ein Präprozessor für das"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "document formatting system."
msgstr "Dokumentenformatierungssystem."

# FIXME Joning lines to form paragraph?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<\\%soelim> works as a filter to eliminate source requests in"
msgstr "I<\\%soelim> funktioniert als Filter, um Quellanfragen in"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"input files; that is, it replaces lines of the form \\[lq]B<.so> I<included-"
"file>\\[rq] within each text I<input-file> with the contents of I<included-"
"file>, recursively."
msgstr ""
"Eingabedateien zu beseitigen. Es ersetzt Zeilen der Form »B<.so> "
"I<Einbindedatei>« innerhalb jeder Text-I<Eingabedatei> rekursiv durch den "
"Inhalt von I<Einbindedatei>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"By default, it writes B<lf> requests as well to record the name and line "
"number of each I<input-file> and I<included-file>, so that any diagnostics "
"produced by later processing can be accurately traced to the original input."
msgstr ""
"Standardmäßig schreibt es auch B<lf>-Anfragen, um den Namen und die "
"Zeilennummer jeder I<Eingabedatei> und I<Einbindedatei> aufzuzeichnen, so "
"dass alle Diagnostikangaben, die in der späteren Verarbeitung auftreten, "
"genau der Originaleingabe zugeordnet werden können."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Options allow this information to be suppressed (B<-r>)  or supplied in "
"\\*[tx] comments instead (B<-t>)."
msgstr ""
"Optionen ermöglichen es, diese Informationen zu unterdrücken (B<-r>) oder "
"stattdessen deren Bereitstellung in \\*[tx]-Kommentaren (B<-t>) zu erreichen."

# FIXME I<\\%soelim> → B<soelim>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In the absence of I<input-file> arguments, I<\\%soelim> reads the standard "
"input stream."
msgstr ""
"Falls keine Argumente für I<Eingabedatei> vorhanden sind, liest B<\\%soelim> "
"den Standardeingabedatenstrom."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Output is written to the standard output stream."
msgstr "Die Ausgabe wird in den Standardausgabendatenstrom geschrieben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the name of a I<macro-file> contains a backslash, use B<\\[rs]\\[rs]> or "
"B<\\[rs]e> to embed it."
msgstr ""
"Falls der Name der I<Makrodatei> einen Rückwärtsschrägstrich enthält, "
"verwenden Sie zur Einbettung B<\\[rs]\\[rs]> oder B<\\[rs]e>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"To embed a space, write \\[lq]B<\\[rs]\\~>\\[rq] (backslash followed by a "
"space)."
msgstr ""
"Um ein Leerzeichen einzubetten, schreiben Sie »B<\\[rs]\\~>« (einen "
"Rückwärtsschrägstrich, gefolgt von einem Leerzeichen)."

# FIXME I<\\%soelim> → B<soelim>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Any other escape sequence in I<macro-file>, including \\[lq]B<\\[rs]"
"[rs]>\\[rq], prevents I<\\%soelim> from replacing the source request."
msgstr ""
"Alle anderen Maskiersequenzen in I<Makrodatei>, einschließlich »B<\\[rs]"
"[rs]>«, hindern B<\\%soelim> daran, die Quellanfrage zu ersetzen."

# FIXME I<\\%soelim> → B<soelim>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The dot must be at the beginning of a line and must be followed by "
"\\[lq]B<so>\\[rq] without intervening spaces or tabs for I<\\%soelim> to "
"handle it."
msgstr ""
"Der Punkt muss am Zeilenanfang sein und ihm muss »B<so>« ohne Leerzeichen "
"oder Tabulatoren folgen, damit I<\\%soelim> damit umgehen kann."

# FIXME I<\\%soelim> → B<soelim>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This convention allows source requests to be \\[lq]protected\\[rq] from "
"processing by I<\\%soelim>, for instance as part of macro definitions or "
"\\[lq]B<if>\\[rq] requests."
msgstr ""
"Diese Konvention erlaubt es, Quellanfragen vor der Verarbeitung durch I<\\"
"%soelim> zu schützen, zum Beispiel als Teil einer Makrodefinition oder "
"»B<if>«-Anfragen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"There must also be at least one space between \\[lq]B<so>\\[rq] and its "
"I<macro-file> argument."
msgstr ""
"Es muss auch mindestens ein Leerzeichen zwischen »B<so>« und seinem Argument "
"I<Makrodatei> sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The B<-C> option overrides this requirement."
msgstr "Die Option B<-C> setzt diese Anforderung außer Kraft."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The foregoing is the limit of I<\\%soelim>'s understanding of the I<roff> "
"language; it does not, for example, replace the input line"
msgstr ""
"Das Vorgestellte ist die Obergrenze des Verständnisses von I<\\%soelim> von "
"der Sprache I<roff>. Es ersetzt beispielsweise die Eingabezeile"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\&.if 1 .so otherfile\n"
msgstr "\\&.if 1 .so Anderedatei\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "with the contents of I<otherfile>."
msgstr "nicht durch den Inhalt der I<Anderendatei>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"With its B<-r> option, therefore, I<\\%soelim> can be used to process text "
"files in general, to flatten a tree of input documents."
msgstr ""
"Mit seiner Option B<-r> kann I<\\%soelim> daher dazu verwandt werden, "
"allgemeine Textdateien zu verarbeiten, um einen Baum an Eingabedokumenten zu "
"glätten."

#.  generic
#.  generic
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<soelim> was designed to handle situations where the target of a I<roff> "
"source request requires a preprocessor such as"
msgstr ""
"I<soelim> wurde entwickelt, um mit Situationen umzugehen, bei denen das Ziel "
"einer I<roff>-Quellanfrage die Verarbeitung durch einen Präprozesser "
"verlangt, wie "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "or"
msgstr "oder"

# FIXME The following graphs cannot be processed by po4a. To ease translation, please render this directly, avoiding pic.tmac. See bootup(7) for an example
# FIXME One paragraph?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The usual processing sequence of"
msgstr "Die gewöhnliche Verarbeitungssequenz von Groff"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "is as follows."
msgstr "ist wie folgt:"

# FIXME I<\\%troff> → B<troff>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"That is, files sourced with \\[lq]B<so>\\[rq] are normally read I<only> by "
"the formatter, I<\\%troff>."
msgstr ""
"Das heißt, mit »B<.so>« eingelesene Dateien werden normalerweise I<nur> von "
"B<troff>(1) (dem eigentlichen Formatierungsprogramm) gelesen."

# FIXME I<\\%soelim> → B<\\%soelim>
# FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<\\%soelim> is I<not> required for I<\\%troff> to source files."
msgstr ""
"B<\\%soelim> wird von B<\\%troff>(1) I<nicht> für Quelldateien benötigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a file to be sourced should also be preprocessed, it must already be read "
"I<before> the input file passes through the preprocessor."
msgstr ""
"Falls eine eingelesene Datei auch vorverarbeitet werden soll, muss sie "
"bereits gelesen werden, I<bevor> die Eingabedatei durch den Präprozessor "
"gegeben wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<\\%soelim>, normally invoked via I<groff>'s B<-s> option, handles this."
msgstr ""
"I<\\%soelim>, aufgerufen mittels der Option B<-s> von I<groff>, erledigt "
"dies."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<--help> displays a usage message, while B<-v> and B<--version> show "
"version information; all exit afterward."
msgstr ""
"B<--help> zeigt eine Hilfe zur Verwendung an, während B<-v> und B<--version> "
"die Versionsinformation anzeigen. Alle drei beenden sich danach."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Recognize an input line starting with B<.so> even if a character other than "
"a space or newline follows."
msgstr ""
"Erkennt eine Eingabezeile, die mit B<.so> beginnt, selbst wenn diesem kein "
"Leerzeichen oder Zeilenumbruch folgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-I\\~>I<dir>"
msgstr "B<-I\\~>I<Verz>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Search the directory I<dir> path for I<input-> and I<included-files.>"
msgstr ""
"Durchsucht den Verzeichnispfad I<Verz> nach I<Eingabe-> und I<Einbinde-"
"Dateien>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<-I> may be specified more than once; each I<dir> is searched in the given "
"order."
msgstr ""
"B<-I> kann mehr als einmal angegeben werden. Jedes I<Verz> wird in der "
"angegebenen Reihenfolge durchsucht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"To search the current working directory before others, add \\[lq]B<-I .\" "
"\\[rq]> at the desired place; it is otherwise searched last."
msgstr ""
"Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis vor anderen zu durchsuchen, fügen Sie »B<-"
"I .\" «> an der gewünschten Stelle hinzu. Andernfalls wird es zu letzt "
"durchsucht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Write files \\[lq]raw\\[rq]; do not add B<lf> requests."
msgstr "Schreibt Dateien »roh«. Fügt keine B<lf>-Anfragen hinzu."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: