Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert. Es sind insgesamt 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 48. Da sich sehr viel geändert hat, stelle ich die Übersetzung hier noch mal vor. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Hinweis: Die Autoren halten nicht viel von den traditionellen Handbuchseiten-Regeln, daher sieht einiges (leider) anders aus. Ein paar Punkte werde ich trotzdem anmerken (siehe FIXMEs). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 19:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-21 20:51+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: SY #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\%soelim" msgstr "\\%soelim" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "18 July 2023" msgstr "18. Juli 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "groff 1.23.0" msgstr "groff 1.23.0" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Name" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "\\%soelim - recursively interpolate source requests in I<roff> or other text " "files" msgstr "" "\\%soelim - Quellanfragen in I<roff> oder anderen Textdateien rekursiv " "interpolieren" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Synopsis" msgstr "Übersicht" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "[B<-Crt>] [B<-I> I<dir>] [I<input-file\\~>.\\|.\\|.]" msgstr "[B<-Crt>] [B<-I> I<Verz>] [I<Eingabedatei\\~>…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. #-#-#-#-# archlinux: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-5: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: soelim.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" # FIXME Join lines belonging to one paragraph #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "GNU I<soelim> is a preprocessor for the" msgstr "GNU I<soelim> ist ein Präprozessor für das" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "document formatting system." msgstr "Dokumentenformatierungssystem." # FIXME Joning lines to form paragraph? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<\\%soelim> works as a filter to eliminate source requests in" msgstr "I<\\%soelim> funktioniert als Filter, um Quellanfragen in" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "input files; that is, it replaces lines of the form \\[lq]B<.so> I<included-" "file>\\[rq] within each text I<input-file> with the contents of I<included-" "file>, recursively." msgstr "" "Eingabedateien zu beseitigen. Es ersetzt Zeilen der Form »B<.so> " "I<Einbindedatei>« innerhalb jeder Text-I<Eingabedatei> rekursiv durch den " "Inhalt von I<Einbindedatei>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "By default, it writes B<lf> requests as well to record the name and line " "number of each I<input-file> and I<included-file>, so that any diagnostics " "produced by later processing can be accurately traced to the original input." msgstr "" "Standardmäßig schreibt es auch B<lf>-Anfragen, um den Namen und die " "Zeilennummer jeder I<Eingabedatei> und I<Einbindedatei> aufzuzeichnen, so " "dass alle Diagnostikangaben, die in der späteren Verarbeitung auftreten, " "genau der Originaleingabe zugeordnet werden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Options allow this information to be suppressed (B<-r>) or supplied in " "\\*[tx] comments instead (B<-t>)." msgstr "" "Optionen ermöglichen es, diese Informationen zu unterdrücken (B<-r>) oder " "stattdessen deren Bereitstellung in \\*[tx]-Kommentaren (B<-t>) zu erreichen." # FIXME I<\\%soelim> → B<soelim> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "In the absence of I<input-file> arguments, I<\\%soelim> reads the standard " "input stream." msgstr "" "Falls keine Argumente für I<Eingabedatei> vorhanden sind, liest B<\\%soelim> " "den Standardeingabedatenstrom." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Output is written to the standard output stream." msgstr "Die Ausgabe wird in den Standardausgabendatenstrom geschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the name of a I<macro-file> contains a backslash, use B<\\[rs]\\[rs]> or " "B<\\[rs]e> to embed it." msgstr "" "Falls der Name der I<Makrodatei> einen Rückwärtsschrägstrich enthält, " "verwenden Sie zur Einbettung B<\\[rs]\\[rs]> oder B<\\[rs]e>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "To embed a space, write \\[lq]B<\\[rs]\\~>\\[rq] (backslash followed by a " "space)." msgstr "" "Um ein Leerzeichen einzubetten, schreiben Sie »B<\\[rs]\\~>« (einen " "Rückwärtsschrägstrich, gefolgt von einem Leerzeichen)." # FIXME I<\\%soelim> → B<soelim> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Any other escape sequence in I<macro-file>, including \\[lq]B<\\[rs]" "[rs]>\\[rq], prevents I<\\%soelim> from replacing the source request." msgstr "" "Alle anderen Maskiersequenzen in I<Makrodatei>, einschließlich »B<\\[rs]" "[rs]>«, hindern B<\\%soelim> daran, die Quellanfrage zu ersetzen." # FIXME I<\\%soelim> → B<soelim> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The dot must be at the beginning of a line and must be followed by " "\\[lq]B<so>\\[rq] without intervening spaces or tabs for I<\\%soelim> to " "handle it." msgstr "" "Der Punkt muss am Zeilenanfang sein und ihm muss »B<so>« ohne Leerzeichen " "oder Tabulatoren folgen, damit I<\\%soelim> damit umgehen kann." # FIXME I<\\%soelim> → B<soelim> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This convention allows source requests to be \\[lq]protected\\[rq] from " "processing by I<\\%soelim>, for instance as part of macro definitions or " "\\[lq]B<if>\\[rq] requests." msgstr "" "Diese Konvention erlaubt es, Quellanfragen vor der Verarbeitung durch I<\\" "%soelim> zu schützen, zum Beispiel als Teil einer Makrodefinition oder " "»B<if>«-Anfragen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "There must also be at least one space between \\[lq]B<so>\\[rq] and its " "I<macro-file> argument." msgstr "" "Es muss auch mindestens ein Leerzeichen zwischen »B<so>« und seinem Argument " "I<Makrodatei> sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The B<-C> option overrides this requirement." msgstr "Die Option B<-C> setzt diese Anforderung außer Kraft." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The foregoing is the limit of I<\\%soelim>'s understanding of the I<roff> " "language; it does not, for example, replace the input line" msgstr "" "Das Vorgestellte ist die Obergrenze des Verständnisses von I<\\%soelim> von " "der Sprache I<roff>. Es ersetzt beispielsweise die Eingabezeile" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "\\&.if 1 .so otherfile\n" msgstr "\\&.if 1 .so Anderedatei\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "with the contents of I<otherfile>." msgstr "nicht durch den Inhalt der I<Anderendatei>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "With its B<-r> option, therefore, I<\\%soelim> can be used to process text " "files in general, to flatten a tree of input documents." msgstr "" "Mit seiner Option B<-r> kann I<\\%soelim> daher dazu verwandt werden, " "allgemeine Textdateien zu verarbeiten, um einen Baum an Eingabedokumenten zu " "glätten." #. generic #. generic #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<soelim> was designed to handle situations where the target of a I<roff> " "source request requires a preprocessor such as" msgstr "" "I<soelim> wurde entwickelt, um mit Situationen umzugehen, bei denen das Ziel " "einer I<roff>-Quellanfrage die Verarbeitung durch einen Präprozesser " "verlangt, wie " #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "or" msgstr "oder" # FIXME The following graphs cannot be processed by po4a. To ease translation, please render this directly, avoiding pic.tmac. See bootup(7) for an example # FIXME One paragraph? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The usual processing sequence of" msgstr "Die gewöhnliche Verarbeitungssequenz von Groff" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "is as follows." msgstr "ist wie folgt:" # FIXME I<\\%troff> → B<troff>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "That is, files sourced with \\[lq]B<so>\\[rq] are normally read I<only> by " "the formatter, I<\\%troff>." msgstr "" "Das heißt, mit »B<.so>« eingelesene Dateien werden normalerweise I<nur> von " "B<troff>(1) (dem eigentlichen Formatierungsprogramm) gelesen." # FIXME I<\\%soelim> → B<\\%soelim> # FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<\\%soelim> is I<not> required for I<\\%troff> to source files." msgstr "" "B<\\%soelim> wird von B<\\%troff>(1) I<nicht> für Quelldateien benötigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a file to be sourced should also be preprocessed, it must already be read " "I<before> the input file passes through the preprocessor." msgstr "" "Falls eine eingelesene Datei auch vorverarbeitet werden soll, muss sie " "bereits gelesen werden, I<bevor> die Eingabedatei durch den Präprozessor " "gegeben wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<\\%soelim>, normally invoked via I<groff>'s B<-s> option, handles this." msgstr "" "I<\\%soelim>, aufgerufen mittels der Option B<-s> von I<groff>, erledigt " "dies." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<--help> displays a usage message, while B<-v> and B<--version> show " "version information; all exit afterward." msgstr "" "B<--help> zeigt eine Hilfe zur Verwendung an, während B<-v> und B<--version> " "die Versionsinformation anzeigen. Alle drei beenden sich danach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Recognize an input line starting with B<.so> even if a character other than " "a space or newline follows." msgstr "" "Erkennt eine Eingabezeile, die mit B<.so> beginnt, selbst wenn diesem kein " "Leerzeichen oder Zeilenumbruch folgt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-I\\~>I<dir>" msgstr "B<-I\\~>I<Verz>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Search the directory I<dir> path for I<input-> and I<included-files.>" msgstr "" "Durchsucht den Verzeichnispfad I<Verz> nach I<Eingabe-> und I<Einbinde-" "Dateien>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<-I> may be specified more than once; each I<dir> is searched in the given " "order." msgstr "" "B<-I> kann mehr als einmal angegeben werden. Jedes I<Verz> wird in der " "angegebenen Reihenfolge durchsucht." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "To search the current working directory before others, add \\[lq]B<-I .\" " "\\[rq]> at the desired place; it is otherwise searched last." msgstr "" "Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis vor anderen zu durchsuchen, fügen Sie »B<-" "I .\" «> an der gewünschten Stelle hinzu. Andernfalls wird es zu letzt " "durchsucht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Write files \\[lq]raw\\[rq]; do not add B<lf> requests." msgstr "Schreibt Dateien »roh«. Fügt keine B<lf>-Anfragen hinzu."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature