Am Fri, Aug 18, 2023 at 04:55:59PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge, > Hallo Christoph, > Am Fri, Aug 18, 2023 at 06:49:28PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Fri, Aug 18, 2023 at 03:03:32PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Helge, > > ich habe zwei Bemerkungen. Die erste Bemerkung ist etwas Erbsenzählerei. > > Ob der zweite Vorschlage sinnvoll ist ist vom Kontext abhängig. > > Viele Grüße, > > Christoph > > > > > msgid "sbsign - UEFI secure boot signing tool" > > > msgstr "sbsign - Werkzeug zum Signieren des sicheren UEFI-Systemstarts" > > s/des sicheren UEFI-Systemstarts/für einen sicheren UEFI-Systemstart/ > > Dein Änderungsvorschlag klingt für mich sehr merkwürdig. Andersherum > sehe ich glaube ich Deine Logik. Nach einigen Überlegungsrunden > tendiere ich dennoch dazu, bei meiner Fassung zu bleiben. Das ist für mich ok. Manches lässt sich im Englischen wirklich prägnant ausdrücken. UEFI-Systemstart Signierwerkzeug ist auch nichts. Bei der Bundeswehr gab es Formulierungen nach der Funktion. Damit wäre es "Signierwerkzeug UEFI-Systemstart sicher" oder so ähnlich. > > > > msgid "signing key (PEM-encoded RSA private key)" > > > msgstr "Signiert den Schlüssel (PEM-kodierter privater Schlüssel)." > > "signing key" ist meiner Ansicht nach die Tu-Form, wie das auch immer > > korrekt heisst. Deshalb könnte es statt "Signiert den Schlüssel" auch > > "Schlüssel signieren" oder "Den Schlüssel signieren" sein. > > Das hatte Hermann-Josef auch gesehen, korrekt ist »Signaturschlüssel«. Stimmt. > Vielen Dank fürs QS-Lesen! > > Viele Grüße > > Helge Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature