[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sbsign.1.po



Am Fri, Aug 18, 2023 at 04:55:59PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
> Hallo Christoph,
> Am Fri, Aug 18, 2023 at 06:49:28PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Fri, Aug 18, 2023 at 03:03:32PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Helge,
> > ich habe zwei Bemerkungen. Die erste Bemerkung ist etwas Erbsenzählerei.
> > Ob der zweite Vorschlage sinnvoll ist ist vom Kontext abhängig.
> > Viele Grüße,
> > Christoph
> > 
> > > msgid "sbsign - UEFI secure boot signing tool"
> > > msgstr "sbsign - Werkzeug zum Signieren des sicheren UEFI-Systemstarts"
> > s/des sicheren UEFI-Systemstarts/für einen sicheren UEFI-Systemstart/
> 
> Dein Änderungsvorschlag klingt für mich sehr merkwürdig. Andersherum
> sehe ich glaube ich Deine Logik. Nach einigen Überlegungsrunden
> tendiere ich dennoch dazu, bei meiner Fassung zu bleiben.

Das ist für mich ok. Manches lässt sich im Englischen wirklich prägnant
ausdrücken. UEFI-Systemstart Signierwerkzeug ist auch nichts. Bei der
Bundeswehr gab es Formulierungen nach der Funktion. Damit wäre es
"Signierwerkzeug UEFI-Systemstart sicher" oder so ähnlich.

> 
> > > msgid "signing key (PEM-encoded RSA private key)"
> > > msgstr "Signiert den Schlüssel (PEM-kodierter privater Schlüssel)."
> > "signing key" ist meiner Ansicht nach die Tu-Form, wie das auch immer
> > korrekt heisst. Deshalb könnte es statt "Signiert den Schlüssel" auch
> > "Schlüssel signieren" oder "Den Schlüssel signieren" sein.
> 
> Das hatte Hermann-Josef auch gesehen, korrekt ist »Signaturschlüssel«.

Stimmt.

> Vielen Dank fürs QS-Lesen!
> 
> Viele Grüße
> 
>               Helge
Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: