Am Mon, Jun 12, 2023 at 06:17:15PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge, zwei Anmerkungen sind unten. Viele Grüße, Christoph > msgid "" > "Since you are stuck without offensive weaponry, you are endowed with one " > "piece of defensive weaponry: a teleportation device. When two robots run " > "into each other or a junk pile, they die. If a robot runs into you, you die. " > "When a robot dies, you get 1 point, and when all the robots die, you start " > "on the next field. This keeps up until they finally get you." > msgstr "" > "Da Sie ohne offensive Waffen verbleiben, sind Sie mit einem Stück an " > "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Ein Teleportationsgerät. Wenn zwei " > "Roboter ineinander laufen oder in einen Müllhaufen, sterben sie. Falls ein " > "Roboter in Sie läuft, sterben Sie. Wenn ein Roboter stirbt, erhalten Sie " > "einen Punkt und wenn alle Roboter sterben, starten Sie auf dem nächsten " > "Feld. Dies passiert, bis die Roboter Sie schließlich erwischen." s/Ein/Einem/ und Umstellung: "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Einem Teleportationsgerät. Wenn zwei " "Roboter ineinander oder in einen Müllhaufen laufen, sterben sie. Falls ein " Ich bin mir nicht sicher, ob Ein bzw Einem groß oder klein geschrieben werden muss. > msgid "move one square up and left" > msgstr "Ein Quadrat nach oben und links bewegen" > msgid "move one square up and right" > msgstr "Ein Quadrat nach oben und rechts bewegen" > msgid "move one square down and left" > msgstr "Ein Quadrat nach unten und links bewegen" > msgid "move one square down and right" > msgstr "Ein Quadrat nach unten und rechts bewegen" Bei den oberen vier Übersetzungen könnte man die Bewegungen zu zum Beispiel "unten rechts" zusammenfassen. Beides passt, es ist nur Geschmackssache.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature