[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/robots.6.po (1/2)



Am Mon, Jun 12, 2023 at 06:17:15PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
zwei Anmerkungen sind unten.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "Since you are stuck without offensive weaponry, you are endowed with one "
> "piece of defensive weaponry: a teleportation device. When two robots run "
> "into each other or a junk pile, they die. If a robot runs into you, you die. "
> "When a robot dies, you get 1 point, and when all the robots die, you start "
> "on the next field. This keeps up until they finally get you."
> msgstr ""
> "Da Sie ohne offensive Waffen verbleiben, sind Sie mit einem Stück an "
> "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Ein Teleportationsgerät. Wenn zwei "
> "Roboter ineinander laufen oder in einen Müllhaufen, sterben sie. Falls ein "
> "Roboter in Sie läuft, sterben Sie. Wenn ein Roboter stirbt, erhalten Sie "
> "einen Punkt und wenn alle Roboter sterben, starten Sie auf dem nächsten "
> "Feld. Dies passiert, bis die Roboter Sie schließlich erwischen."
s/Ein/Einem/ und Umstellung:
"defensiver Bewaffnung ausgestattet: Einem Teleportationsgerät. Wenn zwei "
"Roboter ineinander oder in einen Müllhaufen laufen, sterben sie. Falls ein "
Ich bin mir nicht sicher, ob Ein bzw Einem groß oder klein geschrieben
werden muss.

> msgid "move one square up and left"
> msgstr "Ein Quadrat nach oben und links bewegen"

> msgid "move one square up and right"
> msgstr "Ein Quadrat nach oben und rechts bewegen"

> msgid "move one square down and left"
> msgstr "Ein Quadrat nach unten und links bewegen"

> msgid "move one square down and right"
> msgstr "Ein Quadrat nach unten und rechts bewegen"
Bei den oberen vier Übersetzungen könnte man die
Bewegungen zu zum Beispiel "unten rechts" zusammenfassen.
Beides passt, es ist nur Geschmackssache.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: