[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (6/6)



Moin Helge,

On 11/01/2023 07:53, Helge Kreutzmann wrote:
#. type: textblock
#: dh:520
# fuzzx
msgid ""
"Before compat 15. this behaviour was the default when there was only a"
"single binary package listed in F<debian/control>.  In compat 15 and later,"
"this addon must explicitly be activated for this feature to work."
msgstr ""
"Vor Kompat 15 war dieses Verhalten das Standardverhalten, wenn nur ein"
"einzelnes Binärpaket in F<debian/control> aufgelistet war. In Kompat 15"
"und später muss diese Erweiterung explizit aktiviert werden, um es zu"
"aktivieren."

Mehrmals:
Kompat → Kompatibilitätsstufe

ggf. dieses Verhalten das Sftandardverhalten → war dies das Standardverhalten

Hab ich, kam aber nicht umhin, den Satz danach auch anzupassen
(Sprachgefühl): »In Stufe 15 muss die Erweiterung explizit aktiviert
werden«.

und später → und neuer
(oder „darüber“, wie unten)

#. type: textblock
#: dh:524
# fuzzx
msgid ""
"The rationale for requiring this as an explicit choice is that if it is"
"implicit then debhelper will silently change behaviour on adding a new"
"binary package.  This has caused many RC bugs when maintainers renamed a"
"binary and added transitional packages with the intention of supporting"
"seamless upgrades.  The result would often be two empty binary packages that"
"were uploaded to archive with users frustrated as their \"upgrade\" removed"
"their programs."
msgstr ""
"Dass jetzt die ausdrückliche Aktivierung nötig ist, hat den Hintergrund,"
"dass es ansonsten nicht bemerkt wird, wenn eine neues Binärpaket hinzukommt"
"und debhelper sein Verhalten anpasst. Deswegen kam es in der Vergangenheit"
"vielen veröffentlichungskritischen Fehlern und zur Einführung von"
"Übergangspaketen, die nahtlose Upgrades ermöglichen sollten. Das Ergebnis"
"waren dann oft zwei leere Binärpakete, die ins Archiv hochgeladen wurden"
"und Anwender frustrierten, weil nach dem »upgrade« ihre Programme fort waren."

debhelper → Debhelper
>
vielen → zu vielen
»upgrade« → »Upgrade«

#. type: =item
#: dh:532
# fuzzx
msgid "systemd (obsolete)"
msgstr "systemd (obsolet)"

Wolltest Du »obsolet« nicht global ändern?
(Auch andere Änderungen weiter oben, wie Kompat, hatte ich gedacht,
machst Du global, ggf. prüfst Du das noch mal?)

Hab ich alles geändert, aber zugegebenermaßen die Datei mit den
herausgezogenen fuzzy-Blöcken nicht aktualisiert, weil es mir zu
fehleranfällig war, die immer wieder aus 13500 Zeilen zusammenzusuchen.

Hätte ich (noch mal) erwähnen können, 'tschuldigung.


#. type: textblock
#: debhelper.pod:517
# fuzzx
msgid ""
"If needed be, the B<DH_COMPAT> environment variable can be used to override"
"the compat level for a given command.  The feature is mostly useful for"
"either temporarily upgrading a few commands to a new compat level or keeping"
"a few commands on a lower compat level.  The feature is best used sparingly"
"as it effectively introduces special-cases into the F<debian/rules> file"
"that may be surprising to maintainers or reviewers (or, in the long term, to"
"yourself)."
msgstr ""
"Falls nötig, kann die B<DH_COMPAT>-Umgebungsvariable dazu verwendet werden,"
"die Kompatibilitätsstufe für einen bestimmten Befehl zu überschreiben."
"Diess Feature eignet sich hauptsächlich für das vorübergehenden Upgraden"
"einiger Befehle auf eine neue Kompatibilitätsstufe oder zum selektiven"
"Untenhalten auf einer niedrigeren Stufe. Es sollte sparsam eingesetzt werden,"
"weil es im Endeffekt zu Spezialfällen in der F<debian/rules>-Datei führt,"
"die für unangenehme Überraschungen für Betreuer und Prüfer sorgen können"
"(oder auch langfristig bei Ihnen selbst)."

[…]

Stufe. → Kompatibilitätsstufe.

Das lasse ich lieber so, sonst steht da drei Mal hintereinander
»Kompatibilitätsstufe«. Ich traue unserem Publikum locker zu, dass es
aus dem Kontext erschließen kann, was ich mit »Stufe« meine 😉

#. type: textblock
#: dh_installdeb:59
# fuzzx
msgid ""
"This file will be installed into the F<DEBIAN> directory. The provided file"
"will be enriched by debhelper to include all the B<conffiles> auto-detected"
"by debhelper (the maintainer should not list there as debhelper assumes it"
"should handle that part)."
msgstr ""
"Diese Datei wird ins F<DEBIAN>-Verzeichnis installiert. Die bereitgestellte"
"Datei wird von Debhelper ergänzt, sodass sie alle von Debhelper automatisch"
"festgestellten B<Konfigdateien> enthält (der Paketbetreuer sollte diese Liste"
"nicht selbst eintragen, weil Debconf davon ausgeht, dass dies seine Aufgabe"
"ist)."

Wichtig:
B<Konfigdateien> → B<conffiles>

Wichtig weil?
Die Klammer verstehe ich schon im englischen Original nicht, ich
vermute
list there → list anything there

Genau.

Wenn Du das auch so siehst, dann bitte FIXME und in Deiner
Übersetzung:
sollte diese Liste nicht → sollte in dieser Liste nichts
oder besser: dort nichts

Oder auch: sollte diese Liste nicht selbst schreiben


Vielen Dank für Ihre Fahrt mit der Deutschen Debhelper-Übersetzungsbahn.
Die Rumpler auf den letzten Fahrtmeter bitten wir zu entschuldigen.
Endstation, alle Fahrgäste bitte andere Übersetzungen anschauen :-))

😃

Jo, ich danke auch (nicht Kommentiertes hab ich wieder übernommen)!

Viele Grüße,
Erik


Reply to: