[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte shadow (5) gegenlesen



Hallo Erik,

Pfannenstein Erik schrieb am  9. Januar 2023

> ich hab ein bisschen Optimierungspotenzial gefunden:



ich auch noch :-)


#: shadow.5.xml:70(para)
msgid ""
"<filename>shadow</filename> is a file which contains the password "
"information for the system's accounts and optional aging information."
msgstr ""
"Die Datei <filename>shadow</filename> enthält Passwortinformationen für die "
"Konten auf dem System und optional Daten zur zeitlichen Gültigkeit von Nutzerkonten "
"und Passwörtern."

lautet nun deutlicher wund eniger gespreizt:

"Die Datei <filename>shadow</filename> enthält Passwortinformationen für die "
"Konten auf dem System und optional zeitliche Vorgaben zur Verwendung "
"beziehungsweise Aktualisierung von Passwörtern und Benutzerkonten."





> > #MH79 Bad english: we deal with a minimal usage time for a password, not with
> > # a lower limit for the age of a password
> > #: shadow.5.xml:153(para)
> > msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
> > msgstr ""
> > "Eine leeres Feld oder der Wert 0 bedeuten, dass es keine Mindestverwendungsdauer für "
> > "Passwort gibt."
> 
> s/Passwort/das Passwort

korrigiert


> > #: shadow.5.xml:148(para)
> > msgid ""
> > "The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
> > "before she will be allowed to change her password again."
> > msgstr ""
> > "Diese Mindestdauer ist die Anzahl von Tagen, die ein Benutzer oder "
> > "eine Benutzerin warten muss, bis eine Passwortänderung erlaubt ist."
> 
> > #: shadow.5.xml:176(para)
> > #: shadow.5.xml:229(para)
> 
> Diese Zeichenketten passen nicht zum Rest, in den anderen benutzt du das
> generische Maskulinum. Du solltest dich entscheiden.

Ich dieser (schon angesprochenen) Problematik möchte ich eigentlich
nicht konsequent eines tun. Vielleicht macht das dereinst ein späterer
Übersetzer und wirft die weiblichen Formen raus.

Wie schon erwähnt, hatte die Erstellerin Original-Handbuchseiten in
einem generischen Femininum ausgearbeitet und ich fand das gut.


> > #MH84: Bad english: "No enforcement of an "
> > #MH85: The point is that a replacement of the passwort is expected for the given number of days
> > # instead of disabling of the account
> > #: shadow.5.xml:214(para)
> > msgid ""
> > "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period."
> > msgstr ""
> > "Ein leeres Feld bedeutet, dass keine Karenzzeit wird, innerhalb der ein "
> > "abgelaufenes Passworts noch ersetzt werden kann."
 
> s/Karenzzeit/Karenzzeit durchgesetzt/

Ja, da fehlte ein Wort.  ich fand "gewährt" besser, denn die
Karenzzeit zwingt ja niemanden, etwas zu tun. Der Benutzer bekommt
einfach ein wenig mehr Spielraum. also

s/Karenzzeit wird/Karenzzeit gewährt wird/

 
> > #: shadow.5.xml:238(para)
> > msgid ""
> > "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
> > "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
> > msgstr ""
> > "Der Wert 0 sollte nicht verwendet werden, weil er sowohl bedeuten kann, dass "
> > "das Konto nicht erlischt als auch, dass das Konto bereits am 1. Januar 1970 "
> > "erloschen ist."
> 
> Nach »erlischt« fehlt ein Komma (eingeschobener Nebensatz).

Komma ist jetzt drin.



> Ansonsten: Feine Übersetzung, gefällt mir!

Danke für die Unterstützung
Markus


Reply to: