Hallo Mitübersetzer, zweiter Versuch mit richtiger datei. Ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt. Es sind insgesamt 30 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-10 07:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-15 18:51+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYSTEMD-STORAGETM\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-STORAGETM\\&.SERVICE" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd-storagetm.service" msgstr "systemd-storagetm.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "systemd-storagetm.service, systemd-storagetm - Exposes all local block " "devices as NVMe-TCP mass storage devices" msgstr "" "systemd-storagetm.service, systemd-storagetm - Alle lokalen Blockgeräte als " "NVMe-TCP-Massenspeichergeräte offenlegen" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "systemd-storagetm\\&.service" msgstr "systemd-storagetm\\&.service" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B</usr/lib/systemd/systemd-storagetm> [OPTIONS...] [I<DEVICE>]" msgstr "B</usr/lib/systemd/systemd-storagetm> [OPTIONEN…] [I<GERÄT>]" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME systemd-storagetm\\&.service → B<systemd-storagetm\\&.service> #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "systemd-storagetm\\&.service is a service that exposes all local block " "devices as NVMe-TCP mass storage devices\\&. Its primary use-case is to be " "invoked by the storage-target-mode\\&.target unit that can be booted into\\&." msgstr "" "B<systemd-storagetm\\&.service> ist ein Dienst, der alle lokalen Blockgeräte " "als NVMe-TCP-Massenspeichergeräte offenlegt\\&. Ihr Hauptanwendungsfall ist " "der Aufruf in der Unit storage-target-mode\\&.target, in die der Systemstart " "hinein erfolgen kann\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Warning: the NVMe disks are currently exposed without authentication or " "encryption, in read/write mode\\&. This means network peers may read from " "and write to the device without any restrictions\\&. This functionality " "should hence only be used in a local setup\\&." msgstr "" "Warnung: Die NVMe-Platten werden derzeit im Lese-/Schreibmodus ohne " "Authentifizierung oder Verschlüsselung offengelegt\\&. Das bedeutet, dass " "Geräte im Netzwerk ohne Einschränkungen davon lesen und darauf schreiben " "können\\&. Diese Funktionalität sollte daher nur in einer lokalen " "Installation verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that to function properly networking must be configured too\\&. The " "recommended mechanism to boot into a storage target mode is by adding " "\"rd\\&.systemd\\&.unit=storage-target-mode\\&.target ip=link-local\" on the " "kernel command line\\&. Note that \"ip=link-local\" only configures link-" "local IP, i\\&.e\\&. IPv4LL and IPv6LL, which means non-routable " "addresses\\&. This is done for security reasons, so that only systems on the " "local link can access the devices\\&. Use \"ip=dhcp\" to assign routable " "addresses too\\&. For further details see B<systemd-network-generator." "service>(8)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass für eine korrekte Funktion auch das Netzwerk konfiguriert " "sein muss\\&. Der empfohlene Mechanismus, um einen Systemstart in einen " "Speicherzielmodus durchzuführen, ist das Hinzufügen von »rd\\&.systemd\\&." "unit=storage-target-mode\\&.target ip=link-local« auf der " "Kernelbefehlszeile\\&. Beachten Sie, dass »ip=link-local« nur linklokale IP " "konfiguriert, d\\&.h\\&. IPv4LL und IPv6LL, das bedeutet nichtweiterleitbare " "Adressen\\&. Dies erfolgt aus Sicherheitsgründen, so dass nur Systeme auf " "dem lokalen Link auf die Geräte zugreifen können\\&. Verwenden Sie " "»ip=dhcp«, um auch weiterleitbare Adressen zuzuweisen\\&. Weitere Details " "finden Sie in B<systemd-network-generator.service>(8)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Unless the B<--all> switch is used expects one or more block devices or " "regular files to expose via NVMe-TCP as argument\\&." msgstr "" "Erwartet einen oder mehrere Blockgeräte oder reguläre Dateien als Argument, " "die als NVMe-TCP offengelegt werden sollen, außer der Schalter B<--all> wird " "verwandt\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--nqn=>" msgstr "B<--nqn=>" # FIXME the the → the #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a string\\&. If specified configures the NVMe Qualified Name to use " "for the exposed NVMe-TCP mass storage devices\\&. The NQN should follow the " "syntax described in \\m[blue]B<NVM Express Base Specification " "2\\&.0c>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, section 4\\&.5 \"NVMe Qualified " "Names\"\\&. Note that the NQN specified here will be suffixed with a dot and " "the the block device name before it is exposed on the NVMe target\\&. If not " "specified defaults to \"nqn\\&.2023-10\\&.io\\&.systemd:storagetm\\&." "I<ID>\", where ID is replaced by a 128bit ID derived from B<machine-" "id>(5)\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Zeichenkette\\&. Falls angegeben, wird der zu verwendende " "qualifizierte NVME-Name (NQN) für die offengelegten NVMe-TCP-" "Massenspeichergeräte konfiguriert\\&. Der NQN sollte der in der " "\\m[blue]B<NVM Express-Basisspezifikation " "2\\&.0c>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, Abschnitt 4\\&.5 \"Qualifizierte NVMe " "Namen\" beschriebenen Syntax folgen\\&. Beachten Sie, dass dem hier " "festgelegten NQN ein Punkt und die Blockgerätenummer angehängt wird, bevor " "er auf dem NVME-Ziel offengelegt wird\\&. Falls nicht angegeben ist die " "Vorgabe »nqn\\&.2023-10\\&.io\\&.systemd:storagetm\\&.I<ID>«, wobei ID durch " "eine von der B<machine-id>(5) abgeleitete 128-bit-Kennung ersetzt wird\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--all>, B<-a>" msgstr "B<--all>, B<-a>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If specified exposes all local block devices via NVMe-TCP, current and " "future (i\\&.e\\&. it watches block devices come and go and updates the NVMe-" "TCP list as needed)\\&. Note that by default any block devices that " "originate on the same block device as the block device backing the current " "root file system are excluded\\&. If the switch is specified twice this " "safety mechanism is disabled\\&." msgstr "" "Falls angegeben, werden alle lokalen aktuellen und zukünftigen Blockgeräte " "mittels NVMe-TCP offengelegt (d\\&.h\\&. sie beobachtet das Kommen und Gehen " "der Blockgeräte und aktualisiert die NVMe-TCP-Liste nach Bedarf)\\&. " "Beachten Sie, dass standardmäßig sämtliche Blockgeräte, die vom gleichen " "Blockgerät stammen, wie das Blockgerät, das dem aktuellen Wurzeldateisystem " "zugrunde liegt, ausgeschlossen werden\\&. Falls dieser Schalter zweimal " "angegeben ist, wird dieser Sicherheitsmechanismus deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<systemd>(1), B<systemd.special>(7)" msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.special>(7)" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "NVM Express Base Specification 2.0c" msgstr "NVM Express-Basisspezifikation 2.0c" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "\\%https://nvmexpress.org/wp-content/uploads/NVM-Express-Base-" "Specification-2.0c-2022.10.04-Ratified.pdf" msgstr "" "\\%https://nvmexpress.org/wp-content/uploads/NVM-Express-Base-" "Specification-2.0c-2022.10.04-Ratified.pdf"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature