[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/tetris-bsd.6.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

Es sind insgesamt 51 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-04 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-17 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "May 31, 1993"
msgstr "31. Mai 1993"

#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TETRIS 6"
msgstr "TETRIS 6"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm tetris>"
msgstr "E<.Nm tetris>"

#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "the game of tetris"
msgstr "Das Spiel Tetris"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm> E<.Op Fl ps> E<.Op Fl k Ar keys> E<.Op Fl l Ar level>"
msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl ps> E<.Op Fl k Ar Schlüssel> E<.Op Fl l Ar Level>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME Requiring a CRT is wrong. It works fine on LCD/LED displays as well.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Nm> command runs display-based game which must be played on a CRT "
"terminal.  The object is to fit the shapes together forming complete rows, "
"which then vanish.  When the shapes fill up to the top, the game ends.  You "
"can optionally select a level of play, or custom-select control keys."
msgstr ""
"Der Befehl E<.Nm> führt ein anzeigebasiertes Spiel aus, dass in einem "
"Terminal auf einer Braunschen Röhre gespielt werden muss. Das Ziel besteht "
"darin, die Formen einzupassen, so dass sie komplette Zeilen bilden, die dann "
"verschwinden. Wenn die Formen sich bis ganz oben stapeln, wird das Spiel "
"beendet. Sie können optional einen Spiel-Level angeben oder die Steuertasten "
"anpassen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The default level of play is 2."
msgstr "Der Standarspiel-Level ist 2."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The default control keys are as follows:"
msgstr "Die Standard-Steuertasten sind wie folgt:"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "j"
msgstr "j"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "move left"
msgstr "nach links bewegen"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "k"
msgstr "k"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rotate 1/4 turn counterclockwise"
msgstr "um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l"
msgstr "l"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "move right"
msgstr "nach rechts bewegen"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Aq space"
msgstr "Aq Leertaste"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "drop"
msgstr "fallen lassen"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "p"
msgstr "p"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "pause"
msgstr "pause"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "q"
msgstr "q"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "quit"
msgstr "quit"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl k"
msgstr "Fl k"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default control keys can be changed using the E<.Fl k> option.  The E<."
"Ar keys> argument must have the six keys in order, and, remember to quote "
"any space or tab characters from the shell.  For example:"
msgstr ""
"Die Standard-Steuertasten können mittels der Option E<.Fl k> geändert "
"werden. Das Argument E<.Ar keys> muss von den sechs Tasten in der "
"Reihenfolge gefolgt werden. Denken Sie daran, Leerzeichen und Tabulatoren "
"vor der Shell zu schützen. Beispiel:"

#. type: Dl
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tetris -l 2 -k 'jkl pq'"
msgstr "tetris -l 2 -k 'jkl pq'"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will play the default games, i.e. level 2 and with the default control "
"keys.  The current key settings are displayed at the bottom of the screen "
"during play."
msgstr ""
"Damit wird das Standardspiel gespielt, d.h. Level 2 und mit den Standard-"
"Steuertasten. Die aktuellen Tastatureinstellungen werden während des Spiels "
"am Fuß des Bildschirms dargestellt."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl l"
msgstr "Fl l"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Select a level of play."
msgstr "Wählt einen zu spielenden Level aus."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display the top scores."
msgstr "Zeigt die besten Punktzahlen an."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl p"
msgstr "Fl p"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Switch on previewing of the shape that will appear next."
msgstr ""
"Schaltet auf die Vorschau der Form um, die als nächstes erscheinen wird."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PLAY"
msgstr "SPIELEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the start of the game, a shape will appear at the top of the screen, "
"falling one square at a time.  The speed at which it falls is determined "
"directly by the level: if you select level 2, the blocks will fall twice per "
"second; at level 9, they fall 9 times per second.  (As the game goes on, "
"things speed up, no matter what your initial selection.)  When this shape E<."
"Dq touches down> on the bottom of the field, another will appear at the top."
msgstr ""
"Beim Starten des Spieles wird oben am Bildschirm eine Form auftauchen, die "
"ein Quadrat pro Zeiteinheit fällt. Die Fallgeschwindigkeit hängt direkt vom "
"Level ab: Falls Sie Level 2 auswählen, werden die Blöcke zweimal pro Sekunde "
"fallen, bei Level 9 fallen Sie 9 mal pro Sekunde. (Im Laufe des Spiels "
"beschleunigt es sich unabhängig von der anfänglichen Wahl.) Wenn diese Form "
"den Boden des Feldes »berührt«, wird eine weitere oben erscheinen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can move shapes to the left or right, rotate them counterclockwise, or "
"drop them to the bottom by pressing the appropriate keys.  As you fit them "
"together, completed horizontal rows vanish, and any blocks above fall down "
"to fill in.  When the blocks stack up to the top of the screen, the game is "
"over."
msgstr ""
"Sie können durch Drücken der entsprechenden Tasten Formen nach links und "
"rechts bewegen, sie gegen den Uhrzeigersinn drehen oder auf den Boden fallen "
"lassen. So wie Sie sie zusammenstecken, verschwinden vollständige "
"horizontale Reihen und alle Blöcke oberhalb fallen in den Leerraum herunter. "
"Wenn sich die Blöcke bis zum oberen Rand des Bildschirms stapeln, ist das "
"Spiel vorbei."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCORING"
msgstr "PUNKTE"

# FIXME End of paragraph broken → bug in po4a?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You get one point for every block you fit into the stack, and one point for "
"every space a block falls when you hit the drop key.  (Dropping the blocks "
"is therefore a good way to increase your score.)  Your total score is the "
"product of the level of play and your accumulated"
msgstr ""
"Sie erhalten einen Punkt für jeden Block, den Sie in den Stapel einpassen "
"und einen Punkt für jeden Leerraum, in den ein Block fällt, wenn Sie die "
"Falltaste drücken. (Daher ist das Fallenlassen eine gute Methode, Ihre "
"Punktezahl zu erhöhen). Ihre Gesamtpunktzahl ist das Produkt des Levels des "
"Spieles und ihrer gesammelten Punkte."

# FIXME Beginning of paragraph broken → bug in po4a?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"points on level 3 gives you a score of 600.  Each player gets at most one "
"entry on any level, for a total of nine scores in the high scores file.  "
"Players who no longer have accounts are limited to one score.  Also, scores "
"over 5 years old are expired.  The exception to these conditions is that the "
"highest score on a given level is E<.Em always> kept, so that following "
"generations can pay homage to those who have wasted serious amounts of time."
msgstr ""
"200 Punkte in Level 3 ergeben 600 Gesamtpunkte für Sie. Jeder Spieler erhält "
"höchstens einen Eintrag pro Level für insgesamt neun Punktzahlen in der "
"Liste der besten Spieler. Spieler, bei denen kein Konto mehr vorhanden sind, "
"haben höchstens eine Punktzahl. Auch verfallen Punktzahlen, die älter als 5 "
"Jahr sind. Die Ausnahme für diese Bedingungen ist die höchste Punktzahl "
"eines Levels, die E<.Em immer> beibehalten wird, so dass nachfolgende "
"Generation jenen Ehre zollen können, die ihre Zeit sinnlos verschwandt haben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The score list is produced at the end of the game.  The printout includes "
"each player's overall ranking, name, score, and how many points were scored "
"on what level.  Scores which are the highest on a given level are marked "
"with asterisks E<.Dq *>."
msgstr ""
"Die Punkteliste wird am Spielende erzeugt. Die Ausgabe enthält für jeden "
"Spieler seine Gesamteinstufung, Name, Punktzahl und wie viele Punkte auf "
"jedem Level erreicht wurden. Punkte, die für einen Level am höchsten sind, "
"werden mit einem Sterm »*« markiert."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "/var/games/bsdgames/tetris-bsd.scores"
msgstr "/var/games/bsdgames/tetris-bsd.scores"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "high score file"
msgstr "Datei der besten Punktzahlen"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The higher levels are unplayable without a fast terminal connection."
msgstr ""
"Die höheren Level sind ohne eine schnelle Terminalverbindung nicht spielbar."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adapted from a 1989 International Obfuscated C Code Contest winner by Chris "
"Torek and Darren F. Provine."
msgstr ""
"Angepasst aus einem Gewinner eines »International Obfuscated C Code Contest« "
"von 1989 durch Chris Torek und Darren F. Provine."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Manual adapted from the original entry written by Nancy L. Tinkham and "
"Darren F. Provine."
msgstr ""
"Das Handbuch wurde von Nancy L. Tinkham und Darren F. Provine aus dem "
"ursprünglich geschriebenen Eintrag angepasst."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Code for previewing next shape added by Hubert Feyrer in 1999."
msgstr ""
"Code zur Vorschau der nächsten Form wurde 1999 von Hubert Feyrer hinzugefügt."

#. type: It
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/var/games/tetris-bsd.scores"
msgstr "/var/games/tetris-bsd.scores"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: