Hallo Christoph, Am Sun, Nov 05, 2023 at 06:33:44PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > bis auf einem zusätzlichen Punkt ist mir soweit alles klar. > Deshalb mache ich ausnahmsweise TOFU. > > Bei Paketen wie tre sind viele Zeichenketten schon übersetzt. Dazu habe > ich Fragen: > Muss ich auch schon übersetzte Zeichenketten nochmal kontrollieren? Nein, aber oft lohnt es sich, die Zeichenketten zumindest zu überfliegen (z.B. um die verwandten Begriffe, Konventionen etc. kennenzulernen). Und ggf. gefällt Dir auch z.B. eine stillistische Entscheidung nicht, dann liest (und änderst) Du auch mehr. Aber ganz konkret geht es „nur“ um die unscharfen und fehlenden Übersetzungen. > Werden für das Review in der Mailingliste die schon übersetzten > Zeichenketten in der entsprechenden po Datei gelöscht oder beibehalten? Wenn Du es für sinnvoll erachtest, die alten Zeichenketten noch mal zu lesen (oder für den Kontext), dann kannst Du sie drinnen lassen. Gib aber bitte dann an, ob wir alles noch mal lesen soll(t)en bzw. falls nein, welche Zeichenketten neu sind. Wenn die Änderung trivial ist (kurze, klare Zeichenketten) kannst Du natürlich auf das Gegenlesen auf der Liste verzichten, das mache ich häufig bei kleineren Aktualisierungen von wenigen Zeichenketten; das ist aber immer eine Einzelfallentscheidung. > Wenn schon übersetzte Zeichenketten nochmal Korrektur gelesen werden > sollen, werden die dann genauso behandelt wie neue Zeichenketten? Ja. D.h., wenn Vorschläge kommen, prüfst Du sie und akzeptierst oder verwirfst die Änderungsvorschläge, ggf. global für die Datei. > Falls ich eine po Datei wegen deren Größe aufteilen will, dann mache ich > das willkürlich auf ein mir vernünftig erscheinendes Maß, oder? Ja. Als Erfahrungswert hat sich eingependelt, unter 50 Zeichenketten bzw. 20 kB zu bleiben, was immer kleiner ist. Aber ich weiche auch schon mal davon ab, z.B. vor kurzem, als es nur lange Listen mit einzelnen Wörtern waren. > In das BTS eingereicht wird dann die komplette korrigierte po Datei. Korrekt, die ersetzt dann die bestehende im Depot des Paketverwalters. Daher wie schon erwähnt die ursprünglichen Copyright-Zeilen nur ergänzen, nicht überschreiben. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature