Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus Abschnitt 3 aktualisiert. Es sind insgesamt 56 Zeichenketten, pro Teil ca. 28. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<mkdtemp>()" msgstr "B<mkdtemp>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.1.91. NetBSD 1.4. POSIX.1-2008." msgstr "Glibc 2.1.91. NetBSD 1.4. POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<mktemp>(1), B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), " "B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)" msgstr "" "B<mktemp>(1), B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), " "B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Available since glibc 2.1.91." msgstr "Verfügbar seit Glibc 2.1.91." #. As at 2006, this function is being considered for a revision of POSIX.1 #. Also in NetBSD 1.4. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "POSIX.1-2008. This function is present on the BSDs." msgstr "POSIX.1-2008. Diese Funktion ist auf den BSDs vorhanden." #. type: TH #: fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05" msgstr "Linux man-pages 6.05" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "MKDTEMP" msgstr "MKDTEMP" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2016-07-17" msgstr "17. Juli 2016" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE" msgstr "/* Seit Glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "|| /* Glibc 2.19 and earlier: */ _BSD_SOURCE" msgstr "|| /* Glibc 2.19 und älter: */ _BSD_SOURCE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L" msgstr "|| /* Seit Glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<mkdtemp>() function returns a pointer to the modified template string " "on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately." msgstr "" "Die Funktion B<mkdtemp>() liefert im Erfolgsfall einen Zeiger auf die " "veränderte Vorlagenzeichenkette und NULL im Fehlschlag zurück. Dann wird " "I<errno> geeignet gesetzt." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature