Am Mon, Oct 09, 2023 at 06:54:07AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Mitübersetzer, Hallo Helge, > Die Sätze haben wir schon mehrfach korrekturgelesen, es sind > immer wieder die gleichen Satzschablonen, mir wäre wichtig, wenn ihr > schaut, ob ich die variablen Teile (Funktionen- und Klassennamen) > überall richtig ersetzt/eingesetzt habe. Da habe ich einen Punkt gefunden. > > Es gibt nur einen wirklich „neuen“ Absatz („misnomer“). Hier ist ebenfalls eine Frage oder Anmerkung. Viele Grüße, Christoph > msgid "" > "The B<iswpunct>() function is the wide-character equivalent of the " > "B<ispunct>(3) function. It tests whether I<wc> is a wide character " > "belonging to the wide-character class \"punct\"." > msgstr "" > "Die Funktion B<iswpunct>() ist das Äquivalent der Funktion B<ispunct>(3) für " > "weite Zeichen. Sie testet, ob I<wz> ein weites Zeichen ist, das zu der " > "Klasse weiter Zeichen »xpunct« gehört." s/»xpunct«/»punct«/ > msgid "" > "This function's name is a misnomer when dealing with Unicode characters, " > "because the wide-character class \"punct\" contains both punctuation " > "characters and symbol (math, currency, etc.) characters." > msgstr "" > "Beim Umgang mit Unicode-Zeichen ist der Funktionsname eigentlich " > "falschbezeichnet, da die Klasse weiter Zeichen »punct« sowohl " > "Zeichensetzungszeichen als auch Symbole (Mathematik, Währung etc.) enthält." Falls "falschbezeichnet" kein Adjektiv ist: s/falschbezeichnet/falsch bezeichnet/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature