[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/iocost.conf.5.po



Hallo Christoph,
Am Sun, Aug 06, 2023 at 08:09:02PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Aug 06, 2023 at 01:33:15PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "The qos and model values are calculated based on benchmarks collected on the "
> > "\\m[blue]B<iocost-benchmark>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 project and turned "
> > "into a set of solutions that go from most to least isolated\\&. Isolation "
> > "allows the system to remain responsive in face of high I/O load\\&. Which "
> > "solutions are available for a device can be queried from the udev metadata "
> > "attached to it\\&. By default the naive solution is used, which provides the "
> > "most bandwidth\\&."
> > msgstr ""
> > "Die QOS- und Modellwerte werden auf Basis von Vergleichsläufen berechnet, "
> > "die im Projekt \\m[blue]B<iocost-benchmark>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
> > "gesammelt werden und dann in eine Gruppe von Lösungen umgewandelt werden, "
> > "die von kompletter Isolierung bis hin zu geringer Isolierung reichen\\&. "
> > "Isolierung erlaubt es dem System, bei hoher E/A-Last noch zu reagieren\\&. "
> > "Welche Lösungen für ein Gerät verfügbar sind, kann von den Udev-Metadaten "
> > "abgefragt werden, die am Gerät hängen\\&. Standardmäßig wird die naïve "
> > "Lösung verwandt, die die größte Bandbreite bereitstellt\\&."
> Wenn ich mich nicht täusche wird im leo naïve als Englisch dargestellt.
> Eine Übersetzung ist "natürlich". Das Wort "naive" ist mir bisher nicht
> bewusst untergekommen.
> Dann wäre der letzte Teil "die natürliche Lösung" oder "die
> nahe liegende Lösung".

Ich nehme „nahe liegende“.

> > msgid ""
> > "The default configuration is set during compilation, so configuration is "
> > "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
> > "Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
> > "out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
> > "overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
> > "described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
> > "over modifications to the main configuration file\\&."
> > msgstr ""
> > "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
> > "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
> > "werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
> > "systemd/ die Vorgaben als auskommentierten Hinweis für den Administrator\\&. "
> > "Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
> > "Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
> > "nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
> > "Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
> > "verändern\\&."
> s/auskommentiertem Hinweis/auskommentierte Hinweise/

Korrigiert. (Und gleich global)

> > msgid "The resctl-bench documentation details how the values are obtained"
> > msgstr ""
> > "Die resctl-bench-Dokumentation stellt Details bereit, wie die Werte erlangt "
> > "wurden"
> leo: to detail - einzeln aufführen, ... => Vorschlag:
> > "Die resctl-bench-Dokumentation führt detailliert auf, wie die Werte erlangt "
> > "wurden"

An beiden vorkommen korrigiert.

Vielen Dank fürs QS-Lesen!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: