Am Tue, Jul 18, 2023 at 10:31:59AM +0000 schrieb hermann-Josef Beckers: Hallo Hermann-Josef, vielen Dank für die schnelle Antwort. > Am 18.07.23 um 10:08 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Mon, Jul 17, 2023 at 07:43:14PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > Hallo Mitübersetzer, > > [...] > > > > Es sind 13 Zeichenketten. > > > > Aktuell legt sie hier: > > > > https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot#isc-kea > > Hallo Christoph, > > ich würde "control" mit Steuerung übersetzen und einige Bindestriche > einsetzen. Mit dem "control" bin ich mir nicht sicher. Vielleicht sollte man den Begriff "kea control agent" auch einfach nicht übersetzen. Mal sehen, was Helge dazu meint. > #. Type: password > #. Description > #: ../kea-ctrl-agent.templates:1001 > msgid "NOTE: if the password is empty, no action will be taken." > msgstr "NOTIZ: falls das Passwort leer ist, wird es zu keiner Aktion > führen." > > s/wird es zu keiner Aktion führen/wird keine Aktion durch/ausgeführt/ Stimmt, das ist besser. Ich nehme den Vorschlag mit s/wird es zu keiner Aktion führen/wird keine Aktion ausgeführt/. > #. Type: error > #. Description > #: ../kea-ctrl-agent.templates:3001 > msgid "Password input error" > msgstr "Passwort Eingabefehler" > > s/ Eingabefehler/-Eingabefehler/ Ich habe den Bindestrich eingefügt. > > #. Type: select > #. Description > #: ../kea-ctrl-agent.templates:4001 > msgid "" > " configured with a random password:\n" > " The packaging will generate a random password for you, save it, and start > " > "the service." > msgstr "" > " mit einem zufälligen Passwort konfiguriert:\n" > " Der Paketierer erzeugt ein zufälliges Passwort, speichert es, und startet > " > "den Dienst." > > Ich bin mir nicht sicher, aber das zweite Komma kann mMn weg (Bauchgefühl). Ich stimme dir zu und habe das Komma entfernt. Vielen Dank für die Hilfe, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature