Hallo Hermann-Josef, On Thu, Jun 08, 2023 at 02:12:52PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote: > Am 08.06.23 um 05:44 schrieb Helge Kreutzmann: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "use only IPv4" > msgstr "verwendet nur IPv4." > > s/verwendet nur IPv4./nur IPv4 benutzen./ Wir verstehen das als Satz bzw. lesbaren Satz, d.h. OPTION [m|M]acht folgendes. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "use only IPv6" > msgstr "verwendet nur IPv6." > > s/verwendet nur IPv6./nur IPv6 benutzen./ Dito. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "give this help list" > msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus." > > s/eine kurze/die/ Ich finde „help list“ mit „kurze Hilfe“ ganz gut übersetzt. Es wird nicht ausführlich dargestellt, sondern nur eine (knappe) Liste. Die direkte Übersetzung „Hilfeliste“ finde ich weniger gut lesbar. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature