[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-router/de.po



Hallo Daniel,
On Sun, Apr 30, 2023 at 08:23:24PM +0200, Daniel Teichmann wrote:
> > die Übersetzung von debian-edu-router ist veraltet, übernimmst Du
> > die Aktualisierung? Es sind sieben Zeichenketten zu aktualisieren.
> 
> Aktualisiert in der angehängten Datei.

Super.

> > mir sind bereits beim kurzen reinschauen mehrere Dinge, die korrigiert werden sollten, aufgefallen.
> 
> Mir ist jetzt so nichts direkt aufgefallen..

Mmh, mir schon, und zwar einiges. Das ist nicht schlimm, zeigt aber
nur, dass eine QS-Runde sehr sinnvoll ist.

> Für die Entwicklung und für die deutsche Übersetzung von Debian Edu Router sind Mike Gabriel und ich eng verpartnert und kümmern uns auch in Zukunft weiter.

Das ist gut.

> # German translations for debian-edu-router package.
> # Copyright (C) 2022-2023 THE debian-edu-router'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
> # Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>, 2022.

2022. → 2022, 2023.

> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2023-04-09 21:17+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2023-04-30 19:52+0200\n"
> "Last-Translator: Daniel Teichmann <daniel.teichmann@das-netzwerkteam.de>\n"
> "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"

Warum das Team und nicht debian-l10n-german? (Fast) alle
Debian-Po-Debconf laufen darüber.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:2001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:3001
> msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?"
> msgstr ""
> "Möchten Sie die Netzwerkkonfiguration des Debian Edu Routers überspringen?"

Debian Edu Routers → Debian-Edu-Routers
(oder: »Debian Edu«-Routers)

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:2001
> msgid ""
> "ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
> "router!"
> msgstr ""
> "FEHLER: Nicht genügend verwendbare Netzwerkschnittstellen verfügbar, um den "
> "Router aufzusetzen!"

Ggf.
aufzusetzen → zu installiere

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:3001
> msgid ""
> "ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up "
> "the router!"
> msgstr ""
> "FEHLER: Nicht genügend unkonfigurierte Netzwerkschnittstellen verfügbar, um "
> "den Router aufzusetzen!"

Ggf.
aufzusetzen → zu installiere

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:3001
> msgid ""
> "The following interfaces were found already configured in files not managed "
> "by Debian Edu Router:"
> msgstr ""
> "Die folgenden Schnittstellen wurden bereits konfiguriert in Dateien "
> "gefunden, die nicht vom Debian Edu Router verwaltet werden:"

konfiguriert in Dateien → in Dateien konfiguriert

Debian Edu Router → Debian-Edu-Router
(oder: »Debian Edu«-Router)

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:3001
> msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
> msgstr ""
> "Bitte erwägen Sie, diese Schnittstellen zu dekonfigurieren, und versuchen "
> "Sie es erneut."

dekonfigurieren, und → dekonfigurieren und

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:4001
> msgid ""
> "You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except "
> "'Uplink') until the step-by-step setup will be aborted."
> msgstr ""
> "Sie haben noch ${num_tries} Versuche, alle Netzwerkkabel (außer 'Uplink') zu "
> "entfernen, bis die Schritt-für-Schritt-Einrichtung abgebrochen wird."

'Uplink' → »Uplink«

Weiter oben hast Du auch „“ verwandt, die gehen auch. Am besten global
prüfen, merke ich nicht weiter an, sollte einheitlich sein.

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:5001
> msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface"
> msgstr "Netzwerkkabel immer noch verbunden oder keine 'Uplink' Schnittstelle"

'Uplink' Schnittstelle → »Uplink«-Schnittstelle

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:6002
> msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
> msgstr "Möchten Sie IP-Paket Weiterleitung aktivieren?"

IP-Paket Weiterleitung → IP-Paket-Weiterleitung

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:6002
> msgid ""
> "The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded "
> "back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory "
> "and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this "
> "package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/"
> "purge it again."
> msgstr ""
> "Der Routing-Teil von 'Debian Edu Router' erfordert, dass IP-Pakete vom "
> "Kernel zwischen Netzwerkschnittstellen hin und her weitergeleitet werden. "
> "Dies ist obligatorisch und ohne sie funktioniert der Router einfach nicht. "
> "Wenn Sie „Abbrechen“ auswählen, bleibt dieses Paket unkonfiguriert. Um den "
> "halb installierten Zustand rückgängig zu machen, entfernen/bereinigen Sie "
> "dieses Paket erneut."

ggf. 
Routing-Teil → Routing-Anteil

bereinigen → vollständig löschen 
(siehe https://wiki.debian.org/Wortliste))

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:6002
> msgid ""
> "IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol "
> "version is configured and enabled."
> msgstr ""
> "IPv4 / IPv6 Weiterleitung werden nur eingeschaltet, wenn die spezifische IP-"
> "Version konfiguriert und eingeschaltet wurde."

IPv4 / IPv6 Weiterleitung → IPv4-/IPv6-Weiterleitung

2x:
eingeschaltet → aktiviert

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../debian-edu-router-config.templates:7001
> msgid ""
> "ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am "
> "doing)"
> msgstr ""
> "ALLE-VERBUNDEN - alle Netzwerkkabel sind bereits verbunden (Ich weiß, was "
> "ich tue)"

Darf »ALL-CONNECTED« usw. in den folgenden Zeichenketten übersetzt
werden?

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:7002
> msgid ""
> "You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
> "by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three "
> "ways (plus a bail-out method)."
> msgstr ""
> "Sie müssen die Netzwerkschnittstellen dieses Rechners den Netzwerktypen, die "
> "vom Debian Edu Router unterstützt werden, zuordnen. Das Zuweisen der "
> "Netzwerkschnittstellen kann auf dreierlei Weise erfolgen (zzgl. der "
> "Möglichkeit dies zu überspringen)."

Debian Edu Router → Debian-Edu-Router
(oder: »Debian Edu«-Router)
Das merke ich nicht weiter an, global durchführen.

Möglichkeit dies → Möglichkeit, dies

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:7002
> msgid ""
> "(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you "
> "know which interface you want to use for what network type."
> msgstr ""
> "(1) ALLE-VERBUNDEN - Alle Netzwerkschnittstellen sind bereits verbunden und "
> "Sie wissen, welche Schnittstelle sie welchem Netzwerktyp zuordnen wollen."

sie welchem → Sie welchem

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:8001
> msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?"
> msgstr ""
> "Welcher Netzwerkadapter soll als 'Uplink' Netzwerkschnittstelle verwendet "
> "werden?"

'Uplink' Netzwerkschnittstelle → »Uplink«-Netzwerkschnittstelle

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:9001
> msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned."
> msgstr ""
> "Die Schnittstelle für das nach extern verbindende 'Uplink' Netzwerk wurde "
> "erfolgreich zugewiesen."

'Uplink' Netzwerk → »Uplink«-Netzwerk

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:9001
> msgid ""
> "Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' "
> "interface."
> msgstr ""
> "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als nach extern verbindende 'Uplink' "
> "Schnittstelle verwendet werden."

'Uplink' Schnittstelle → »Uplink«-Schnittstelle

verwendet → des Rechners verwendet

Die folgenden sind teilweise übersetzt, teilweise nicht?
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #: ../debian-edu-router-config.templates:10001
> msgid "OpenLAN"
> msgstr "OpenLAN"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #: ../debian-edu-router-config.templates:10001
> msgid "Education"
> msgstr "Pädagogik"

Ich würde:
Pädagogik → Bildung

> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #: ../debian-edu-router-config.templates:10001
> msgid "Mgmt"
> msgstr "Mgmt"

Mgmt → Verwaltung? Aber das geht mit dem nächsten nicht. Mmh.

> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #: ../debian-edu-router-config.templates:10001
> msgid "School-Administration"
> msgstr "Schulverwaltung"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #: ../debian-edu-router-config.templates:10001
> msgid "WiFi-Students"
> msgstr "WiFi-Schüler:innen"

Wir schreiben das typischwerweise aus, aber Gendern ist schwierig,
also lasse ich weitere Kommentare - ist halt im Debconf-Korups
untypisch.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:11001
> msgid "Shall VLANs be used on the internal network?"
> msgstr "Sollen VLANs genutzt werden im internen Netzwerk?"

genutzt werden im internen Netzwerk → im internen Netzwerk genutzt werden

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:13001
> msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?"
> msgstr "Welcher Netzwerkadapter soll als VLAN Schnittstelle verwendet werden?"

VLAN Schnittstelle → VLAN-Schnittstelle

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:14001
> msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
> msgstr ""
> "Die Schnittstelle für interne VLAN-Netzwerke wurde erfolgreich zugewiesen."

Warum hier redundant umschreiben? LAN ist bereits Netzwerk, und in der
davor hast Du es auch direkt übersetzt:
Die interne VLAN-Schnittstelle wurde erfolgreich zugewiesen.

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:15001
> msgid "Supported network types provided as VLANs:"
> msgstr "Unterstützte Netzwerktypen bereitgestellt als VLANs:"

Unterstützte Netzwerktypen bereitgestellt als VLANs → 
Als VLANs bereitgestellt unterstützte Netzwerktypen

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:17001
> msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:"
> msgstr "Die VLAN-ID für das VLAN 'OpenLAN':"

VLAN-ID → VLAN-Kennung
auch in den nachfolgenden Meldungen, merke ich nicht weiter an.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:18001
> msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:"
> msgstr "Die VLAN-ID für das VLAN 'Pädagogik':"

ggf. 
'Pädagogik' → »Bildung«

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:26001
> msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now."
> msgstr ""
> "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'OpenLAN' Netzwerks in die "
> "dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

'OpenLAN' Netzwerks → »OpenLAN«-Netzwerks

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:28001
> msgid ""
> "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' "
> "interface."
> msgstr ""
> "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'OpenLAN' Schnittstelle "
> "verwendet werden."

'OpenLAN' Schnittstelle → »OpenLAN«-Schnittstelle

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:29001
> msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now."
> msgstr ""
> "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'Pädagogik' Netzwerks in die "
> "dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

'Pädagogik' Netzwerks → »Bildung«-Netzwerks
(zentrale Änderung ist der Bindestrich, der Rest s.o.)

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:30001
> msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:"
> msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk 'Pädagogik':"

ggf. Pädagogik → Bildung
merke ich nicht weiter an, bitte global prüfen/anpassen.

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:31001
> msgid ""
> "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' "
> "interface."
> msgstr ""
> "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Pädagogik' Schnittstelle "
> "verwendet werden."

'Pädagogik' Schnittstelle → »Bildung«-Schnittstelle
(zentrale Änderung ist der Bindestrich, der Rest s.o.)

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:32001
> msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
> msgstr ""
> "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'Mgmt' Netzwerks in die dafür "
> "vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

'Mgmt' Netzwerks → »Mgmt«-Netzwerks

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:34001
> msgid ""
> "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' "
> "interface."
> msgstr ""
> "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Mgmt' Schnittstelle "
> "verwendet werden."

'Mgmt' Schnittstelle → »Mgmt«-Schnittstelle

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:35001
> msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now."
> msgstr ""
> "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'Schulverwaltung' Netzwerks in "
> "die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

'Schulverwaltung' Netzwerks → »Schulverwaltung«-Netzwerks

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:37001
> msgid ""
> "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-"
> "Administration' interface."
> msgstr ""
> "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Schulverwaltung' "
> "Schnittstelle verwendet werden."

'Schulverwaltung' Schnittstelle → »Schulverwaltung«-Schnittstelle

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:38001
> msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now."
> msgstr ""
> "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'WiFi-Schüler:innen' Netzwerks "
> "in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

'WiFi-Schüler:innen' Netzwerks → »WiFi-Schüler:innen«-Netzwerks
(wg. Gendern s.o., ich habe das mal übernommen)

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:40001
> msgid ""
> "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
> "Students' interface."
> msgstr ""
> "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'WiFi-Schüler:innen' "
> "Schnittstelle verwendet werden."

'WiFi-Schüler:innen' Schnittstelle →
»WiFi-Schüler:innen«-Schnittstelle
(wg. Gendern s.o., ich habe das mal übernommen)

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:41001
> msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now."
> msgstr ""
> "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'WiFi-Lehrer:innen' Netzwerks "
> "in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

'WiFi-Lehrer:innen' Netzwerks → »WiFi-Lehrer:innen«-Netzwerks
(wg. Gendern s.o., ich habe das mal übernommen)

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:43001
> msgid ""
> "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
> "Teachers' interface."
> msgstr ""
> "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'WiFi-Lehrer:innen' "
> "Schnittstelle verwendet werden."

'WiFi-Lehrer:innen' Schnittstelle → »WiFi-Lehrer:innen«-Schnittstelle
(wg. Gendern s.o., ich habe das mal übernommen)

Die Bindestriche gehören auch in die folgenden gleichartig aufgebauten
Absätze mit rein, bitte analog fortkorrigieren, ich merke das nicht
weiter an. 

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
> msgid ""
> "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' "
> "interface."
> msgstr ""
> "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Drucker' Schnittstelle "
> "verwendet werden."

s.o. wg. Bindestriche und:
verwendet → des Rechners verwendet

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:53001
> msgid ""
> "Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:"
> msgstr ""
> "Netzwerke, für die die IPv4-Adresse dieses Rechners via DHCPv4 konfiguriert "
> "werden soll:"

via → mittels

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:54001
> msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
> msgstr "Netzwerke, für die die IPv6-Adresse via RA konfiguriert werden soll:"

via → mittels

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:55001
> msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:"
> msgstr "Netzwerke mit IPv6-Parametern konfiguriert via DHCPv6:"

via → mittels

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:58001
> msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
> msgstr "Ungültige IPv4 Adresse/Netzmaske Syntax. Bitte erneut versuchen!"

IPv4 Adresse/Netzmaske Syntax → IPv4-Adresse/Netzmaske-Syntax

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:58001
> msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask."
> msgstr ""
> "Stellen Sie sicher, dass Sie eine IPv4 Adresse _mit_ Netzmaske eingegeben "
> "haben."

IPv4 Adresse → IPv4-Adresse

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:59001
> msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
> msgstr "Ungültige IPv6 Adresse/Präfix Syntax. Bitte erneut versuchen!"

IPv6 Adresse/Präfix Syntax → IPv6-Adresse/Präfix-Syntax

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:59001
> msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
> msgstr ""
> "Stellen Sie sicher, dass Sie eine IPv6 Adresse _mit_ Präfix eingegeben haben."

IPv6 Adresse → IPv6-Adresse
Präfix → Netzwerkpräfix

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:60001
> msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
> msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der externen 'Uplink' NIC:"

IPv4 Adresse/Netzmaske → IPv4-Adresse/Netzmaske

Weiter oben hast Du »NIC« in der Übersetzung immer ausgeschrieben,
warum hier nicht? Würde ich konsistent durchführen.

'Uplink' NIC → »Uplink«-Netzwerkschnittstelle
(zumindest der Bindestrich)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:60001
> msgid ""
> "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' "
> "interface."
> msgstr ""
> "Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der 'Uplink' Schnittstelle mit "
> "einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

'Uplink' Schnittstelle → »Uplink«-Schnittstelle

> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:60001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:67001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:69001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:71001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:73001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:75001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:77001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:79001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:81001
> msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
> msgstr ""
> "Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4 Syntax für Adresse/Netzmaske "
> "verwenden."

IPv4 Syntax → IPv4-Syntax

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:61001
> msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
> msgstr "IPv6 Adresse/Netzmaske der externen 'Uplink' NIC:"

IPv6 Adresse/Netzmaske → IPv6-Adresse/Netzmaske

Weiter oben hast Du »NIC« in der Übersetzung immer ausgeschrieben,
warum hier nicht? Würde ich konsistent durchführen.

'Uplink' NIC → »Uplink«-Netzwerkschnittstelle
(zumindest der Bindestrich)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:61001
> msgid ""
> "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
> "address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later."
> msgstr ""
> "IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
> "die Konfiguration der 'Uplink' Schnittstelle mit einer statischen IPv6-"
> "Adresse jetzt überspringen möchte und diese später vornehmen wollen."

'Uplink' Schnittstelle → »Uplink«-Schnittstelle

möchte → möchten

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:62001
> msgid ""
> "When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it "
> "is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to "
> "be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet."
> msgstr ""
> "Wird die 'Uplink'-Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IPv4-Adresse "
> "konfiguriert, dann ist die Angabe einer IPv4-Gatewayadresse erforderlich. "
> "Die Gatewayadresse muss erreichbar sein innerhalb des IPv4-Subnetzes des "
> "'Uplink'-Netzwerks."

erreichbar sein innerhalb … 'Uplink'-Netzwerks → 
innerhalb … »Uplink«-Netzwerks erreichbar sein

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:62001
> msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
> msgstr ""
> "Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4 Adresssyntax verwenden."

IPv4 Adresssyntax → IPv4-Adresssyntax

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:63001
> msgid ""
> "When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it "
> "is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to "
> "be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the "
> "interface's IPv6 link-local address."
> msgstr ""
> "Wird die 'Uplink'-Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IPv6-Adresse "
> "konfiguriert, dann ist die Angabe einer IPv6-Gatewayadresse erforderlich. "
> "Die Gatewayadresse muss erreichbar sein innerhalb des IPv6-Subnetzes des "
> "'Uplink'-Netzwerks."

erreichbar sein innerhalb … 'Uplink'-Netzwerks → 
innerhalb … »Uplink«-Netzwerks erreichbar sein

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:63001
> msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
> msgstr ""
> "Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4 Adresssyntax verwenden."

IPv4 Adresssyntax → IPv4-Adresssyntax

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:65001
> msgid ""
> "You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this "
> "system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
> "address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
> "be mandatory."
> msgstr ""
> "Sie können eine explizite Liste von Upstream-DNS-Servern angeben, die von "
> "diesem System verwendet werden sollen. Falls Sie die 'Uplink'-"
> "Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IP-Konfiguration eingerichtet "
> "haben, ist es erforderlich hier mindestens eine DNS-Serveradresse "
> "einzutragen."

erforderlich → erforderlich,

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:65001
> msgid ""
> "Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. "
> "Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note "
> "that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries."
> msgstr ""
> "Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4/IPv6 Adresssyntax für DNS-"
> "Server verwenden. Mehrer IP-Adressen können durch Leerzeichen und/oder "
> "Kommata voneinander getrennt werden. Bitte beachten Sie, dass /etc/resolv."
> "conf nur maximal drei DNS-Server unterstützt."

IPv4/IPv6 Adresssyntax → IPv4-/IPv6-Adresssyntax

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:66001
> msgid ""
> "ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least "
> "one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided."
> msgstr ""
> "FEHLER: Bei der statischen Konfiguration von der 'Uplink'-"
> "Netzwerkschnittstelle muss mindestens eine IPv4 und/oder IPv6 Adresse eines "
> "externen Nameservers eingegeben werden."

IPv4 und/oder IPv6 Adresse → IPv4- und/oder IPv6-Adresse

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:67001
> msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
> msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der internen 'OpenLAN' NIC:"

IPv4 Adresse/Netzmaske → IPv4-Adresse/Netzmaske

Weiter oben hast Du »NIC« in der Übersetzung ausgeschrieben,
warum hier nicht? Würde ich konsistent durchführen.

'OpenLAN' NIC → »OpenLAN«-Netzwerkschnittstelle
(zumindest der Bindestrich)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:67001
> msgid ""
> "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
> "'OpenLAN' interface ."
> msgstr ""
> "Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der 'OpenLAN' Schnittstelle mit "
> "einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

'OpenLAN' Schnittstelle → »OpenLAN«-Schnittstelle

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:68001
> msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
> msgstr "IPv6 Adresse/Netzmaske der internen 'OpenLAN' NIC:"

IPv6 Adresse/Netzmaske → IPv6-Adresse/Netzmaske

Weiter oben hast Du »NIC« in der Übersetzung ausgeschrieben,
warum hier nicht? Würde ich konsistent durchführen.

'OpenLAN' NIC → »OpenLAN«-Netzwerkschnittstelle
(zumindest der Bindestrich)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:68001
> msgid ""
> "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
> "address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later."
> msgstr ""
> "IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
> "die Konfiguration der 'OpenLAN' Schnittstelle mit einer statischen IPv6-"
> "Adresse jetzt überspringen möchte und diese später vornehmen wollen."

'OpenLAN' Schnittstelle → »OpenLAN«-Schnittstelle

möchte → möchten

> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:68001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:70001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:72001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:74001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:76001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:78001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:80001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:82001
> msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
> msgstr ""
> "Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv6 Syntax für Adresse/Netzmaske "
> "verwenden."

IPv6 Syntax → IPv6-Syntax

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:69001
> msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
> msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der internen 'Pädagogik' NIC:"

IPv4 Adresse/Netzmaske → IPv4-Adresse/Netzmaske

Weiter oben hast Du »NIC« in der Übersetzung ausgeschrieben,
warum hier nicht? Würde ich konsistent durchführen.

Zu »Pädagogik« s.o.

'Pädagogik' NIC → »Bildungs«-Netzwerkschnittstelle
(zumindest der Bindestrich)

Die Absätze mit den immer gleichen Korrekturen wiederholen sich, bitte
systematisch weiter korrigieren, ich merke das nicht weiter für gleich
strukturierte Absätze an.

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:84001
> msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:"
> msgstr ""
> "Netzwerke die ge'NAT'et (und versteckt) sind hinter der 'Uplink'-Adresse:"

Das ist kein gutes Deutsch:
Netzwerke die ge'NAT'et → Netzwerke, die mittels NAT angebunden

Und die Wortreihenfolge, d.h. insgesamt:
Netzwerke, die hinter der »Uplink«-Adresse mittels NAT angebunden (und
vesteckt) sind:

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:84001
> msgid ""
> "Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 "
> "and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only "
> "\"see\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on "
> "the internal network stay \"hidden\"."
> msgstr ""
> "Rechner in hier ausgewählten Netzen werden sich via IPv4 und NAT (Netzwerk-"
> "Adress-Translation) mit dem Internet verbinden. Server im Internet werden "
> "nur die externe IPv4-Adresse dieses Systems \"sehen\" können, die einzelnen "
> "Adressen der Rechner im internen Netzwerk bleiben diesen \"verborgen\"."

via → mittels

ggf. bei »Netzwerk-Adress-Translation« noch den deutschen Begriff
davor/dahinter

\"sehen\" → »sehen«
\"verborgen\" → »verborgen«

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:85001
> msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
> msgstr "Netzwerke, die direkt in das 'Uplink'-Netzwerk geroutet werden:"

ggf. 
geroutet → geleitet
(oder weitergeleitet)

Dann auch im folgenden, merke ich nicht weiter an. Auch in anderen
Formen wir »Routing« etc.

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:85001
> msgid ""
> "Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' "
> "network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual "
> "computer on the internal network."
> msgstr ""
> "Rechner in hier ausgewählten Netzwerken werden via IPv4 direkt in das "
> "'Uplink'-Netzwerk geroutet. Server im 'Uplink'-Netzwerk werden die "
> "individuellen Adressen der Rechner des internen Netzwerks \"sehen\" können."

via → mittels
Merke ich nicht weiter an, bitte global prüfen/anpassen

\"sehen\" → »sehen«

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:86001
> msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:"
> msgstr ""
> "Netzwerke, die host-only verwendet werden (d.h. weder geroutet noch "
> "ge'NAT'et):"

host-only → rein rechnerbasiert
Also ingesamt:
Netzwerke, die rein rechnerbasiert verwendete werden (d.h. weder
weitergeleitet noch mittels NAT angebunden werden):

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:87001
> msgid ""
> "For computers on internal networks you can choose between two default "
> "policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
> msgstr ""
> "Für Rechner in internen Netzwerken kann zwischen zwei verschiedenen Standard-"
> "Policies ausgewählt werden: alles erlaubt und alles gesperrt."

Policies → Richtlinien

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:87001
> msgid ""
> "For blocked internal networks, you will later be provided with a "
> "configuration dialog that allows you to define host based and port based "
> "exceptions from this default network rule."
> msgstr ""
> "Für Netze mit gesperrtem Internetzugriff wird es in einem späteren "
> "Konfigurationsdialog möglich sein, Rechner- und Port-basierte Ausnahmen für "
> "diese Standard-Regel zu definieren."

Standard-Regel → Standard-Netzwerkregel

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:89001
> msgid ""
> "Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
> "connect to the internet even if its network is configured to block direct "
> "internet access."
> msgstr ""
> "Interne Adressen/Netzwerke welche als Vertrauenswürdig eingestuft werden, "
> "können direkt ins Internet verbinden auch wenn deren Netzwerk eigentlich so "
> "eingestellt ist, dass es direkten Internetzugriff blockiert."

Vertrauenswürdig → vertrauenswürdig

Komma nach verbinden?

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:90001
> msgid ""
> "Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the "
> "networks configured."
> msgstr ""
> "Stellen Sie sicher, dass Sie nur IPv4/IPv6 Adressen und Netzwerke eingeben, "
> "die Teil eines bereits konfigurierten Netzwerks sind."

IPv4/IPv6 Adressen → IPv4/IPv6-Adressen
Netzwerke → -Netzwerke

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:90001
> msgid ""
> "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one "
> "can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to "
> "the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to "
> "172.16.0.31 will be granted direct internet access."
> msgstr ""
> "Als Beispiel, Sie konfigurieren das 'Mgmt'-Netzwerk mit 172.16.0.253/24. Nun "
> "kann man dem 172.16.0.16/28er Netzwerk direkten Internetzugriff erlauben. "
> "Effektiv werden nun alle IPv4 Adressen von 172.16.0.16 bis 172.16.0.31 "
> "direkten Internetzugang gewährt."

Als Beispiel, Sie konfigurieren das …. → 
Wenn Sie beispielsweise das … konfigurieren.

man dem 172.16.0.16/28er Netzwerk → dem 172.16.0.16/28er-Netzwerk
und
erlauben. → erlaubt werden.

IPv4 Adressen → IPv4-Adressen

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
> msgid "Reverse NAT configuration:"
> msgstr "Reverse-NAT-Konfiguration:"

Ich würde 
Reverse → Inverse
(oder ggf. umgedrehte)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
> msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]"
> msgstr "Syntax: [tcp:/udp:]<externer_port>:<interne_adresse>[:interner_port]"

externer_port → externer_Port
interne_adresse → interne_Adresse
interner_port → interner_Port

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
> msgid ""
> "Here, you can configure services that shall be reachable from the internet "
> "(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and "
> "should be seperated by spaces."
> msgstr ""
> "Hier können Sie Dienste konfigurieren, welche aus dem Internet aus "
> "erreichbar sein sollen (mit der 'Uplink' IPv4-Adresse). Mehrere "
> "Konfigurationen sind möglich und sollten mit Leerzeichen getrennt werden."

'Uplink' IPv4-Adresse → »Uplink«-IPv4-Adresse

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
> msgid ""
> "As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match "
> "any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only "
> "reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT "
> "network."
> msgstr ""
> "Bitte gehen Sie sicher, dass Sie als <internal_address> nur IPv4 Adressen "
> "angeben, die auch zu einem IP-Subnetz der internen Netzwerkkonfigurationen "
> "passen. Sie können auch nur Reverse-NAT in ein internes Netzwerk machen, "
> "wenn dieses auch als NAT-Netzwerk konfiguriert wurde."

Weiter oben hattest Du »internal_address« übersetzt, das würde ich
global durchführen (bzw. nicht, wenn es nicht übersetzt werden darf,
was ich hier aber nicht sehe):
internal_address → interne_Adresse

IPv4 Adressen → IPv4-Adressen

s.o. für Reverse-NAT

machen → durchführen

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
> msgid ""
> "Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup "
> "will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit "
> "the reverse NAT to only one of the protocols."
> msgstr ""
> "Die Angabe des Protokolls (udp/tcp) ist optional. Wenn nicht angegeben, "
> "verwendet das Setup standardmäßig tcp+udp. Indem man entweder „udp:“ oder "
> "„tcp:“ voranstellt, kann man das Reverse-NAT auf nur eines der Protokolle "
> "beschränken."

das Setup → die Installation

man entweder → Sie entweder
und
voranstellt → voranstellen
und
kann man das → können Sie das

s.o. wg. Reverse-NAT (merke ich im folgenden nicht weiter an)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
> msgid ""
> "Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically "
> "set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may "
> "differ."
> msgstr ""
> "Die Angabe von <interner_port> ist ebenfalls optional. Wenn es leer ist, "
> "wird es automatisch auf <externer_port> gesetzt. <interner_port> und "
> "<externer_port> können unterschiedlich sein."

Beide mehrfach:
interner_port → interner_Port 
externer_port → externer_Port

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:92001
> msgid ""
> "Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of "
> "the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-"
> "NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network."
> msgstr ""
> "Bitte gehen Sie sicher, dass Sie nur IPv4 Adressen angeben, die auch zu "
> "einem IP-Subnetz der internen Netzwerkkonfigurationen passen. Sie können "
> "auch nur Reverse-NAT in ein internes Netzwerk machen, wenn dieses auch als "
> "NAT-Netzwerk konfiguriert wurde."

IPv4 Adressen → IPv4-Adressen

machen → durchführen

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:92001
> msgid ""
> "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this "
> "network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
> "service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web "
> "service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this "
> "configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
> msgstr ""
> "Als Beispiel, Sie konfigurieren das 'Mgmt'-Netzwerk mit 172.16.0.253/24 und "
> "verstecken das Netzwerk hinter einem NAT. Jetzt stellen Sie sich vor, Sie "
> "hätten einen Webdienst auf einem Server mit der IP 172.16.0.100. Nun kann "
> "man diesen Webdienst vom Internet aus, mit der 'Uplink' IP-Adresse "
> "erreichbar machen, wenn man diese Konfiguration benutzt: 80:172.16.0.100:80 "
> "443:172.16.0.100:443"

Als Beispiel, Sie konfigurieren → Konfigurieren Sie beispielsweise

kann man → können Sie
aus, mit → aus mit
'Uplink' IP-Adresse → »Uplink«-IP-Adresse

wenn man diese Konfiguration benutzt → 
wenn Sie die folgende Konfiguration benutzen:

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:92001
> msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration."
> msgstr ""
> "IPv6 Adressen werden *nicht* für die Reverse-NAT Konfiguration unterstützt."

Reverse-NAT Konfiguration → Reverse-NAT-Konfiguration

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:93001
> msgid ""
> "Internal/external network interfaces via which it is permitted to log into "
> "this host via SSH."
> msgstr ""
> "Interne/externe Netzwerkschnittstellen über die es erlaubt ist, sich per SSH "
> "auf diesem Host einzuloggen."

Host → Rechner
einzuloggen. → anzumelden.

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:93001
> msgid ""
> "NOTE: To fully make incoming SSH connections operational, make sure the SSH "
> "service is installed and enabled."
> msgstr ""
> "HINWEIS: Um eingehende SSH-Verbindungen voll funktionshähig zu machen, "
> "stellen Sie sicher, dass der SSH-Dienst installiert und aktiviert ist."

funktionshähig → funktionsfähig

ggf. 
voll funktionshähig zu machen → vollständig in Betrieb zu nehmen

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:95001
> msgid ""
> "This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal "
> "networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall "
> "be enabled."
> msgstr ""
> "Dieser Rechner kann als DHCPv4-Server fungieren für alle oder einige der "
> "aktivierten internen Netzwerke. Bitte wählen Sie aus, für welche internen "
> "Netzwerke der DHCPv4-Dienst aktiviert werden soll."

fungieren … Netzwerke. → … Netzwerke fungieren.

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:95001
> msgid ""
> "Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the "
> "Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server "
> "(aka TJENER)."
> msgstr ""
> "Hinweis für Debian Edu System-Administrator:innen: Bitte nicht DHCPv4 für "
> "das Pädagogische Netzwerk aktivieren. DHCPv4 wird normalerweise vom Debian "
> "Edu Haupt-Server (aka TJENER) bereitgestellt."

Debian Edu System-Administrator:innen → Debian-Edu-System-Administrator:innen
(s.o. wg. gendern)

Pädagogische → pädagogische

Debian Edu Haupt-Server → Debian-Edu-Haupt-Server

aka TJENER → auch als TJENER bekannt

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:96001
> msgid ""
> "This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the "
> "enabled internal networks. Please select for which internal network the "
> "DHCPv6 service shall be enabled."
> msgstr ""
> "Dieser Rechner kann als DHCPv6-Server für Netzwerkparameter fungieren for "
> "alle oder einige der aktivierten, internen Netzwerke. Bitte wählen Sie aus, "
> "für welche internen Netzwerke der DHCPv6-Dienst aktiviert werden soll."

for → für
aktivierten, internen → aktivierten internen
fungieren … Netzwerke. → … Netzwerke fungieren.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:97001
> msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':"
> msgstr ""
> "Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'OpenLAN' angeboten "
> "werden sollen:"

IPv4-Adressen,die → IPv4-Adressen, die

> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:97001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:98001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:99001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:100001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:101001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:102001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:103001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:104001
> msgid ""
> "The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. "
> "Provide a start address, an end address and a lease duration time in the "
> "format shown in below example."
> msgstr ""
> "Der DHCPv4-Dienst bietet anfragenden DHCPv4-Clients IPv4-Adressen an. Bitte "
> "geben sie eine Startadresse, eine Endadresse und eine Haltbarkeit der "
> "Adresszuweisung im Format ein wie im Beispiel gezeigt."

ein wie im Beispiel gezeigt → wie im nachfolgenden Beispiel gezeigt ein

> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:97001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:98001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:99001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:100001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:101001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:102001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:103001
> #: ../debian-edu-router-config.templates:104001
> msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
> msgstr ""
> "Leer lassen, um Unterstützung für freie DHCPv4-Adressvergabe zu unterdrücken."

In der vorherigen Zeichenketten hast Du „lease“ mit „Zuweisung“
übersetzt (eine interessante Idee, ich war bisher sehr unschlüssig,
wie ich das am besten übersetze), hier mit „vergabe“. Das sollte
einheitlich sein.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:98001
> msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':"
> msgstr ""
> "Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'Pädagogik' angeboten "
> "werden sollen:"

IPv4-Adressen,die → IPv4-Adressen, die
Hier (und im folgenden) hast Du „leases“ in der Übersetzung komplett
enfallen lassen, ist das i.O.?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:99001
> msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':"
> msgstr ""
> "Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'Mgmt' angeboten werden "
> "sollen:"

IPv4-Adressen,die → IPv4-Adressen, die

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:100001
> msgid ""
> "Free IPv4 addr. leases offered by DHCP on network 'School-Administration':"
> msgstr "Über DHCP auf dem Netzwerk 'Schulverwaltung' angeboten IPv4-Adressen:"

angeboten → angebotene freie 
(wg. „leases“ s.o.)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:101001
> msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':"
> msgstr ""
> "Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'WiFi-Schüler:innen' "
> "angeboten werden sollen:"

IPv4-Adressen,die → IPv4-Adressen, die

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:102001
> msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':"
> msgstr ""
> "Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'WiFi-Lehrer:innen' "
> "angeboten werden sollen:"

IPv4-Adressen,die → IPv4-Adressen, die

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:103001
> msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':"
> msgstr ""
> "Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'WiFi-Gäste' angeboten "
> "werden sollen:"

IPv4-Adressen,die → IPv4-Adressen, die

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:104001
> msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':"
> msgstr ""
> "Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'Drucker' angeboten "
> "werden sollen:"

IPv4-Adressen,die → IPv4-Adressen, die

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:105001
> msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
> msgstr "Ungültige DHCPv4 Adressbereichkonfiguration. Bitte erneut versuchen!"

Neue Übersetzung für „lease“? Am besten konsistent!
DHCPv4 Adressbereichkonfiguration. → DHCPv4-Adressbereichskonfiguration.

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:107001
> msgid ""
> "All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be "
> "purged from the system."
> msgstr ""
> "Alle Debian Edu Router spezifischen Netzwerk- und Firewalleinstellungen "
> "werden vom System gepurged (restlos entfernt)."

Debian Edu Router → Debian-Edu-Router

„gepurged“ kenne ich nicht als deutsches Wort, bitte Wortliste (s.o.)
verwenden (gerade für solche Standardbegriffe), d.h.
System gepurged (restlos entfernt) → System vollständig entfernt

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:107001
> msgid ""
> "Please check the remaining configuration files before restarting services "
> "'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
> msgstr ""
> "Bitte prüfen Sie die übrigen Konfigurationsdateien bevor Sie die Dienste "
> "'networking', 'uif' und 'dnsmasq' neustarten."

Konfigurationsdateien → Konfigurationsdateien,

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../debian-edu-router-config.templates:109001
> msgid ""
> "The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable "
> "the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty."
> msgstr ""
> "Der Standardport für eingehende SSH-Verbindungen ist 22. Möchten sie den SSH-"
> "Dienst vollständig deaktivieren, dann geben sie entweder nichts oder 0 in "
> "das Eingabefeld ein."

Standardport → Standard-Port

> #~ msgid "Debian Edu Router Configuration"
> #~ msgstr "Debian Edu Router Konfiguration"

Debian Edu Router Konfiguration → Debian-Edu-Router-Konfiguration

> #~ msgid "interface, now."
> #~ msgstr " Netzwerks in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

Das ist wohl Teil eines Satzes?

> #~ msgid "first question."
> #~ msgstr "ersten Frage."

Das ist wohl Teil eines Satzes?

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: