[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] po-debconf://postfix/de.po



Hallo Markus,
On Sun, Jan 15, 2023 at 08:02:47PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am 15. Januar 2023
> 
> > die Debconf-Übersetzung von postfix ist nicht mehr vollständig,
> > übernimmst Du die Aktualisierung? Es sind zwei unscharfe Zeichenketten.
> > 
> > https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/p/postfix/debian/po/postfix_3.7.3-4_de.po.gz
> 
> > P.S. Auf der Übersichtseite ist Version und Link falsch und es wird
> >      von 13 unscharfen Zeichenketten gesprochen, wo das herkommt, ist
> >      mir unklar; lt. Versionsnummer ist die von mir verlinkte die frisch 
> >      hochgeladene Version, also aktuell. Im changelog steht auch
> >      nichts, bei Neubau von postfix kommen keine Zeichenketten dazu.
> >      Vorschlag: Nimm die verlinkte Version!
> 
> habe mir die Datei gerade heruntergeladen. Die letzte von mir
> abgegebene Datei postfix_3.6.3-5_de_3.po und die heruntergeladene
> (dekompimierte) Datei postfix_3.7.3-4_de.po haben verschiedene
> Prüfsummen sum aber diff gibt nichts aus. Offenbar sind sie textlich
> gleich.
> 
> 
> In beiden Dateien sind aber zwei Zeichenketten als unscharf
> markiert. Zumindest daran kann ich mal arbeiten. Es sind
> 
> 
> 1)
> 
> #. Type: string                                                            
> #. Description                                                             
> #: ../templates:12001                                                                  
> #, fuzzy                                                                               
> #| msgid ""                                                                            
> #| "Please choose the character that will be used to define a local address "          
> #| "extension."                                                                        
> msgid ""                                                                               
> "Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a "          
> "local address extension."                                                             
> msgstr ""                                                                              
> "Bitte geben Sie ein Zeichen an, das verwendet werden soll, um lokale Empfängernamen " 
> "zu kennzeichnen und sie entsprechend zu erweitern."                                   
>                                                                                        
> Ich glaube, dieses fuzzy gibt es, weil mir unklar geblieben war, was
> "delimiter" und "extension" genau sind.
> 
> Folgende Postfix-Dokumentation gibt Hinweise
> 
> 
>     $recipient_delimiter
>     
>     The address extension delimiter that was found in the recipient
>     address (Postfix 2.11 and later), or the system-wide recipient
>     address extension delimiter (Postfix 2.10 and earlier).   
>     aus https://www.postfix.org/postconf.5.html#recipient_delimiter
> 
> 
>     ADDRESS EXTENSION
>     When a mail address localpart contains the optional recipient delimiter
>     e.g.,  user+foo@domain),  the  lookup  order becomes: user+foo@domain,
>     user@domain, user+foo, user, and @domain.
>     aus https://www.postfix.org/relocated.5.html
> 
> Ich nehme jetzt an, dass im Beispiel user+foo@domain
> 
>   das Zeichen + der "delimiter" ist
>   und foo@domain die "extension"
> 
> 
> Damit wäre diese Zeichenkette so zu übersetzen
> 
>   msgstr ""                                                                              
>   "Bitte geben Sie ein Zeichen an, das in Empfängeradressen eine lokale
>   Adress-Erweiterung auslösen soll."
> 
> Danach könnte das fuzzy weg.

Klingt plausibel.

> 2) 
> 
> #. Type: string                                                                                               
> #. Description                                                                                                
> #: ../templates:16001                                                                                         
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
> "constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive "
> "mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream "
> "default is 51200000."
> msgstr ""
> "Bitte geben eine Grenze für die Größe Postfach-Dateien an. Vorbeugend gegen "
> "Missbrauchsabsichten eines E-Mail-Absenders oder Softwarefehler wird Postfix "
> "den Platz, den eine einzelne Datei belegen kann, beschränken, Ein Wert von Null (0) "
> "bedeutet keine Grenze. Der Standard der Autoren von Postfix beträgt 51200000."
> 
> Diese Übersetzung finde ich in Ordnung, allerdings wäre
> 
>   s
>   /eine Grenze für die Größe Postfach-Dateien an
>   /eine maximale Größe für Postfach-Dateien an
> 
> eine Verbesserung. Danach könnte das "fuzzy" weg.

ggf. auch noch:
keine Grenze → keine Beschränkung.

> Wo nun wohl die elf anderen unscharf übersetzten Zeichenketten sind?
> Zweckdienliche Hinweise erbeten. Kann es an unauffälligen und
> unbeabsichtigten Veränderungen in Originalstrings der po-Datei liegen?

Ich habe es auch nicht reproduzieren können, die Übersichtsseite
erwähnt sie, aber die dort verlinkte PO-Datei gibt es nicht (mehr).
Ich wollte nur daraufhinweisen, dass hier irgendetwas „fishy“ ist.
Aber wie Du auch habe ich die PO-Datei sicherheitshalber aus dem
letzten Upload, und daran müssen wir uns orientieren.

Vielen Dank fürs zeitnahe Aktualisieren!

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: