[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bitte Teil 2 von su (1) gegenlesen



Hallo Liste,

hier der zweite Teil des Meldungskatalogs.

Viele Grüße
Markus
# BEGINN Teil 072 setzt su fort
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"
msgstr "<envar>CONSOLE_GROUPS</envar> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in on the "
"console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. <placeholder-1/> "
"Use with caution - it is possible for users to gain permanent access to these "
"groups, even when not logged in on the console."
msgstr ""
"Liste von ergänzender Gruppenzugehörigkeiten des Benutzers, nachdem dieser sich an "
"der Konsole angemeldet (die durch <envar>CONSOLE</envar> bestimmt war). "
"Standardmäßig ist die Liste leer. <placeholder-1/> Seien Sie vorsichtig: Benutzer "
"können dauerhaft Zugang zu diesen Gruppen erlangen, auch wenn sie nicht auf der "
"Konsole angemeldet sind."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)"
msgstr "<envar>DEFAULT_HOME</envar> (Wahrheitswert)"

# MH67: s/Indicate if/indicates whether
# MH68: s/if we can't cd to/in cases where we can't change to
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default is no."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Login erlaubt wird, wenn nicht in das persönliche Verzeichnis "
"gewechselt werden kann. Voreingestellt ist <replaceable>no</replaceable>."

#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid ""
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root "
"(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her home directory."
msgstr ""
"Falls auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt, gelangt der Benutzer nach der "
"Anmeldung in das Wurzelverzeichnis (<filename>/</filename>), wenn sein persönliches "
"Verzeichnis nicht erreicht werden kann."

#. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)"
msgstr "<envar>ENV_HZ</envar> (Zeichenkette)"

# MH69: Delivers no idea what HZ is, not even what this
# abbreviation stands for
# MH70: Bad english
# s"when a user login"/"when a user logs in" or "for a user login"
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user login. The "
"value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A common value on Linux is "
"<replaceable>HZ=100</replaceable>."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable <envar>HZ</envar> definiert, wenn "
"sich ein Benutzer anmeldet. Dem Wert ist <replaceable>HZ=</replaceable> "
"voranzustellen. Ein üblicher Wert bei Linux ist <replaceable>HZ=100</replaceable>."

#: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para)
msgid ""
"The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the superuser) "
"logs in with <command>sulogin</command>."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable <envar>HZ</envar> wird nur gesetzt, wenn sich der Benutzer "
"(der Administrator) mit <command>sulogin</command> anmeldet."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"
msgstr "<envar>ENVIRON_FILE</envar> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If this file exists and is readable, login environment will be read from it. Every "
"line should be in the form name=value."
msgstr ""
"Wenn diese Datei vorhanden und lesbar ist, wird ihr die Anmeldeumgebung entnommen. "
"Jede Zeile sollte die Form Name=Wert haben."

#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored."
msgstr ""
"Zeilen, die mit einem # beginnen, werden als Kommentare behandelt und ignoriert."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)"
msgstr "<envar>ENV_PATH</envar> (Zeichenkette)"

# MH71: bad english "when a regular user login"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when a regular user "
"login. The value is a colon separated list of paths (for example <replaceable>/bin:/"
"usr/bin</replaceable>) and can be preceded by <replaceable>PATH=</replaceable>. The "
"default value is <replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich ein "
"normaler Benutzer anmeldet. Der Wert ist eine Liste mit durch Doppelpunkte "
"getrennten Elementen (zum Beispiel <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>). Ihr "
"kann ein <replaceable>PATH=</replaceable> vorangestellt werden. Der Standardwert ist "
"<replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"
msgstr "<envar>ENV_SUPATH</envar> (Zeichenkette)"

# MH72: bad english "when the superuser login"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when the superuser "
"login. The value is a colon separated list of paths (for example <replaceable>/sbin:/"
"bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>) and can be preceded by <replaceable>PATH=</"
"replaceable>. The default value is <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich der "
"Systemadministrator anmeldet. Der Wert ist eine Liste mit durch Doppelpunkte "
"getrennten Elementen (zum Beispiel <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
"</replaceable>). Ihr kann ein <replaceable>PATH=</replaceable> vorangestellt werden. "
"Der Standardwert ist <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
"</replaceable>."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)"
msgstr "<envar>ENV_TZ</envar> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user login. The "
"value can be the name of a timezone preceded by <replaceable>TZ=</replaceable> (for "
"example <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), or the full path to the file "
"containing the timezone specification (for example <filename>/etc/tzname</filename>)."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable <envar>TZ</envar> definiert, wenn "
"sich ein Benutzer anmeldet. Der Wert kann der Name der Zeitzone mit vorangestelltem "
"<replaceable>TZ=</replaceable> sein (zum Beispiel <replaceable>TZ=CST6CDT\n"
"</replaceable>). Oder es ist der vollständige Pfad der Datei, in welche die Zeitzone "
"angegeben ist (zum Beispiel <filename>/etc/tzname</filename>)."

#. TODO: it can in fact be used to set any other variable
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
msgid ""
"If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, the "
"default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
msgstr ""
"Wenn ein vollständiger Pfadname angegeben wird, die Datei aber nicht existiert oder "
"nicht lesbar ist, wird <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable> verwendet."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term)
#: chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"
msgstr "<envar>LOGIN_STRING</envar> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para)
#: chfn.1.xml:34(para)
msgid ""
"The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: \", or a "
"translation of that string. If you set this variable, the prompt will not be "
"translated."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette wird als Aufforderung (prompt) zur Eingabe des Passworts "
"verwendet. Standardmäßig wird »Password: « oder eine Übersetzung davon benutzt. Wenn "
"Sie diese Variable definieren, wird die Eingabeaufforderung nicht übersetzt."

#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) chsh.1.xml:39(para)
#: chfn.1.xml:39(para)
msgid ""
"If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be replaced by the "
"user's name."
msgstr ""
"Wenn die Zeichenkette ein <replaceable>%s</replaceable> enthält, wird dies durch den "
"Anmeldenamen ersetzt."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<envar>MAIL_CHECK_ENAB</envar> (Wahrheitswert)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
msgstr "aktiviert die Prüfung und Anzeige des Status der Mailbox bei der Anmeldung"

#: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
msgid ""
"You should disable it if the shell startup files already check for mail (\"mailx -e"
"\" or equivalent)."
msgstr ""
"Sie sollten dies abschalten, wenn beim Start der Shell schon auf Mails geprüft wird "
"(»mailx -e« oder ähnliches)."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<envar>QUOTAS_ENAB</envar> (Wahrheitswert)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable setting of resource limits from <filename>/etc/limits</filename> and ulimit, "
"umask, and niceness from the user's passwd gecos field."
msgstr ""
"aktiviert das Setzen von Resourcenbeschränkungen aus <filename>/etc/limits\n"
"</filename> und von ulimit, umask und niceness für den Benutzer aus dem gecos-Feld "
"von <filename>passwd</filename>."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)"
msgstr "<envar>SULOG_FILE</envar> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
msgstr ""
"Wenn angegeben, werden alle mit <command>su</command> verbundenen Aktivitäten in "
"dieser Datei protokolliert."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SU_NAME</option> (string)"
msgstr "<envar>SU_NAME</envar> (Zeichenkette)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, if this "
"is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su\". If not "
"defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually being run, e.g. "
"something like \"-sh\"."
msgstr ""
"wenn eingestellt, wird während der Ausführung »su -« dieser Wert als Befehlsname "
"angezeigt. Mit <replaceble>su</replaceble> würde <command>ps</command> »-su« "
"ausgeben. Andernfalls wird der Name der gerade ausgeführten Shell angezeigt, also "
"etwa »-sh«."

#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)"
msgstr "<envar>SU_WHEEL_ONLY</envar> (Wahrheitswert)"

# MH73: Bad english "to be able to <command>su</command> to uid 0 accounts"
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of the first "
"gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called <replaceable>root</"
"replaceable> on most Linux systems) to be able to <command>su</command> to uid 0 "
"accounts. If the group doesn't exist or is empty, no one will be able to "
"<command>su</command> to uid 0."
msgstr ""
"Falls <replaceable>yes</replaceable>, muss der Benutzer Mitglied der ersten Gruppe "
"mit der Kennung 0 in <filename>/etc/group</filename> sein (auf den meisten Linux-"
"Systemen heißt diese <replaceable>root</replaceable>), um mit <command>su</command> "
"zu einem Konto mit der Benutzerkennung 0 wechseln zu können. Falls die Gruppe nicht "
"existiert oder keine Mitglieder hat, kann niemand mittels <command>su</command> zur "
"Benutzerkennung 0 wechseln."

#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<envar>SYSLOG_SU_ENAB</envar> (Wahrheitswert)"

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition to sulog "
"file logging."
msgstr ""
"aktiviert neben der Protokollierung der Aktivitäten von <command>su</command> in der "
"sulog-Datei zusätzlich die Aufzeichnung durch »syslog«."

#: su.1.xml:391(para)
msgid ""
"On success, <command>su</command> returns the exit value of the command it executed."
msgstr ""
"Wenn <command>su</command> erfolgreich ausgeführt wird, gibt es den Rückgabewert des "
"von ihm ausgeführten Befehls zurück."

#: su.1.xml:395(para)
msgid ""
"If this command was terminated by a signal, <command>su</command> returns the number "
"of this signal plus 128."
msgstr ""
"Wenn dieser Befehl mit einem Signal beendet wurde, gibt <command>su</command> die "
"Nummer des Signals plus 128 zurück."

#: su.1.xml:399(para)
msgid ""
"If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the command "
"did not terminate in time), <command>su</command> returns 255."
msgstr ""
"Wenn <command>su</command> den Befehl mit kill beenden musste (weil er der "
"Aufforderung, sich zu beenden, nicht rechtzeitig nachgekommen ist), gibt es 255 "
"zurück."

#: su.1.xml:411(para)
msgid "success (<option>--help</option> only)"
msgstr "Erfolg (nur bei <option>--help</option>)"

#: su.1.xml:417(para)
msgid "System or authentication failure"
msgstr "System- oder Anmeldefehler"

#: su.1.xml:421(replaceable)
msgid "126"
msgstr "126"

# MH Close with full stop
#: su.1.xml:423(para)
msgid "The requested command was not found"
msgstr "Der angegebene Befehl konnte nicht gefunden werden."

#: su.1.xml:427(replaceable)
msgid "127"
msgstr "127"

# MH Close with full stop.
#: su.1.xml:429(para)
msgid "The requested command could not be executed"
msgstr "Der angegebene Befehl konnte nicht ausgeführt werden."

#: su.1.xml:404(para)
msgid ""
"Some exit values from <command>su</command> are independent from the executed "
"command: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Einige Rückgabewerte von <command>su</command> sind unabhängig von dem ausgeführten "
"Befehl: <placeholder-1/>"

#: su.1.xml:438(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."

Reply to: