[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte Teil 1 von su (1) gegenlesen



Hallo Markus,
On Fri, Jan 06, 2023 at 10:44:32PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> hier Teil 1 der Handbuchseite su des Shadow-Projekts.
> 
> Das Original ist von dürftiger Güte. Dazu passt, dass bei Debian su
> und die su-Handbuchseite von einem anderen Entwicklerterteam / Projekt
> stammen.
> 
> Vielleicht erreicht diese Handbuchseite überhaupt keine Benutzer.

Wir tun unser bestes, zumal sie ja jetzt bereits übersetzt ist.

> #: su.1.xml:104(para)
> #MH username presumably shall not appear as option but as replaceable,
> #thus change xml-markup
> msgid ""
> "The <command>su</command> command is used to become another user during a "
> "login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
> "command> defaults to becoming the superuser. The <option>-</option> option "
> "may be used to provide an environment similar to what the user would expect "
> "had the user logged in directly. The <option>-c</option> option may be used "
> "to treat the next argument as a command by most shells."
> msgstr ""
> "Der Befehl <command>su</command> dient dazu, während einer Sitzung ein "
> "anderer Benutzer zu werden. Wenn <command>su</command> ohne "
> "<option>Anmeldename</option> aufgerufen wird, wird standardmäßig die Rolle "
> "des Systemadministrators übertragen. Zusätzlich kann das Argument "
> "<option>-</option> angegeben werden. Damit wird eine Umgebung "
> "bereitgestellt, die der entspricht, die der Benutzer nach einer "
> "direkten Anmeldung erwarten würde. Mit der Option "
> "<option>-c</option> behandeln die meisten Shells das nächste "
> "Argument als Befehl."

<option>Anmeldename</option> → <option>Benutzername</option>
(Hast Du das global anders? - ich merke das nicht weiter an)

> #MH66: besser: asks the shell to invoke <replaceable>COMMAND</replaceable>
> # for the new user
> #: su.1.xml:153(para)
> msgid ""
> "Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
> "option>."
> msgstr ""
> "übergibt der Shell den <replaceable>BEFEHL</replaceable>, welchn sie mittels "
> "ihrer Option <option>-c</option> ausführt."

welchn → welchen

> #: su.1.xml:157(para)
> msgid ""
> "The executed command will have no controlling terminal. This option cannot "
> "be used to execute interactive programs which need a controlling TTY."
> msgstr ""
> "Der Befehl wird ohne ein ihm zugeordnetes Terminal ausgeführt. Daher "
> "eignet sich diese Option nicht für interaktive Programme, deren "
> "Bedienung über ein Terminalfenster (TTY) erfolgt."

Den Begriff „steuerndes Terminal“ versuchst Du zu vermeiden?

> #: su.1.xml:214(para)
> msgid ""
> "<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
> "method."
> msgstr ""
> "<filename>/bin/sh</filename>, falls die obigen Methoden keine Shell "
> "spezifizieren."

keine Shell → keine auf dem Systeem vorhandene Shell

> #: su.1.xml:241(para)
> msgid ""
> "reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options "
> "<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);"
> msgstr ""
> "auf den durch <option>ENV_PATH</option> oder <option>ENV_SUPATH</option> "
> "in <filename>/etc/login.defs</filename> festgelegten Wert "
> "zurücksetzen (siehe unten);"

Ist das »;« hier und im Original richtig?

> #: su.1.xml:252(para)
> msgid ""
> "reset to <quote>&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;</quote>, if it was "
> "set."
> msgstr ""
> "auf <quote>&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;</quote> zurücksetzen, "
> "falls es gesetzt war "

Satzpunkt?

> #: su.1.xml:261(para)
> msgid ""
> "If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
> "<command>su</command> is called by root)."
> msgstr ""
> "Falls für die Zielidentität eine beschränkte Shell vorgesehen ist, "
> "ist diese Option wirkungslos, es sei denn, der Systemadministrator "
> "rief <command>su</command> auf."

Oben hast Du eine ähnliche Fomurlierung anders (und eleganter) gelöst:
Dies gilt nicht, wenn <command>su</command> vom Systemadministrator aufgerufen wird.

> #: su.1.xml:331(para)
> msgid ""
> "This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
> "some of which may be in use at any particular site."
> msgstr ""
> "Diese version von <command>su</command> weist viele Komplilierungsoptionen auf. "
> "Im speziellen Fall können nur einige davon genutzt worden sein."

version → Version
Komplilierungsoptionen → Kompilierungsoptionen

Im speziellen Fall → Bei Ihrem System

ggf. können → könnten

> #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "If defined, either full pathname of a file containing device names (one per "
> "line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed "
> "only upon these devices."
> msgstr ""
> "falls angegeben, entweder der volle Pfad zu einer Datei, in der pro Zeile "
> "je ein Gerätename steht, oder, indem eine durch »:« getrennte "
> "Liste von Gerätenamen. Nur an diesen Geräten kann sich ein "
> "Systemadministrator anmelden."

s/indem//

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: