Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen. On Mon, Nov 28, 2022 at 03:18:50PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote: > Am 26.11.22 um 16:42 schrieb Helge Kreutzmann: > > das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich > > sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 37 Zeichenketten > > und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive > > Kritik. > # FIXME final boot phase → final shutdown phase? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "\"final\" is extended into PCR 11 at the end of system shutdown\\&. It is " > "supposed to act as barrier between the time the service manager still runs > " > "and when it transitions into the final boot phase where service management > " > "is not available anymore\\&. (This string is extended at stop of systemd-" > "pcrphase-sysinit\\&.service\\&.)" > msgstr "" > "»final« wird beim Ende des System-Herunterfahrens in PCR 11 erweitert\\&. " > "Sie ist als Barriere zwischen dem Zeitpunkt, zu dem der Diensteverwalter " > "noch läuft und zu dem Zeitpunkt, zu dem es in die abschließende " > "Systemstartphase übergeht, bei dem der Diensteverwalter nicht mehr > verfügbar " > "ist, gedacht\\&. (Diese Zeichenkette wird beim Beenden von > systemd-pcrphase-" > "sysinit\\&.service erweitert\\&.)" > > s/der Diensteverwalter/die Diensteverwaltung/ (generelle Überlegung: das > hört sich nach einer Person an, die da aktiv wird; würde auch > Gender-Probleme lösen: der/die/das Verwalter/in/x) Das gefällt mir nicht so, aber ich notiere mir das mal auf, das müsste ja dann in allen Systemd-Handbuchseiten global so geändert werden. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "During a regular system lifecycle, the strings \"enter-initrd\" → \"leave-" > "initrd\" → \"sysinit\" → \"ready\" → \"shutdown\" → \"final\" are extended > " > "into PCR 11, one after the other\\&." > msgstr "" > "Während der Nutzungsdauer eines Systems werden die Zeichenketten »enter-" > "initrd« → »leave-initrd« → »sysinit« → »ready« → »shutdown« → »final« eine > " > "nach dem anderen in PCR 11 erweitert\\&." > > s"Nutzungsdauer"regulären/normalen Nutzung(sdauer)" -> genutzt wird das > System auch im Recovery-Modus, da wird die Reihenfolge wohl nicht > eingehalten. Ok. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "Specific phases of the boot process may be referenced via the series of " > "strings measured, separated by colons (the \"boot path\")\\&. For example, > " > "the boot path for the regular system runtime is > \"enter-initrd:leave-initrd:" > "sysinit:ready\", while the one for the initrd is just \"enter-initrd\"\\&. > " > "The boot path for the the boot phase before the initrd, is an empty string; > " > "because that\\*(Aqs hard to pass around a single colon (\":\") may be used > " > "instead\\&. Note that the aforementioned six strings are just the default " > "strings and individual systems might measure other strings at other times, > " > "and thus implement different and more fine-grained boot phases to bind " > "policy to\\&." > > FIXME fürs Original: s/for the the/for the/ Ergänzt. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "Takes the PCR banks to extend the specified word into\\&. If not specified > " > "the tool automatically determines all enabled PCR banks and measures the " > "word into all of them\\&." > msgstr "" > "Akzeptiert die PCR-Bänke, in die das angegeben Wort hinein erweitert werden > " > "soll\\&. Falls nicht angegeben, wird das Werkzeug automatisch alle " > "aktivierten PCR-Bänke ermitteln und das Wort in alle von ihnen > einmessen\\&." > > s/Akzeptiert/Benennt/ (?) Da wäre ich auch unschlüssig. „take“ finde ich sehr weit von „benennen“ weg. Die Option akzeptiert bestimmte Werte, finde ich auch sprachlich gar nicht so schlecht. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "Controls which TPM2 device to use\\&. Expects a device node path referring > " > "to the TPM2 chip (e\\&.g\\&. /dev/tpmrm0)\\&. Alternatively the special " > "value \"auto\" may be specified, in order to automatically determine the " > "device node of a suitable TPM2 device (of which there must be exactly " > "one)\\&. The special value \"list\" may be used to enumerate all suitable " > "TPM2 devices currently discovered\\&." > msgstr "" > "Steuert das zu verwendenen TPM2-Gerät\\&. Erwartet einen Geräteknotenpfad, > " > "der sich auf ein TPM2-Chip bezieht (z\\&.B\\&. /dev/tpmrm0)\\&. Alternativ > " > "kann der besondere Wert »auto« angegeben werden, um den Geräteknoten eines > " > "geeigneten TPM2-Gerätes (von dem es genau einen geben darf) automatisch zu > " > "bestimmen\\&. Der besondere Wert »list« kann verwandt werden, um alle " > "geeigneten, derzeit ermittelten TPM2-Geräte aufzuzählen\\&." > > s/verwendenen/verwendende/ > s/auf ein/auf einen/ Übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature