[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-pcrphase.service.8.po



Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

On Mon, Nov 28, 2022 at 03:18:50PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
> Am 26.11.22 um 16:42 schrieb Helge Kreutzmann:
> > das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
> > sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 37 Zeichenketten
> > und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive
> > Kritik.

> # FIXME final boot phase → final shutdown phase?
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "\"final\" is extended into PCR 11 at the end of system shutdown\\&. It is "
> "supposed to act as barrier between the time the service manager still runs
> "
> "and when it transitions into the final boot phase where service management
> "
> "is not available anymore\\&. (This string is extended at stop of systemd-"
> "pcrphase-sysinit\\&.service\\&.)"
> msgstr ""
> "»final« wird beim Ende des System-Herunterfahrens in PCR 11 erweitert\\&. "
> "Sie ist als Barriere zwischen dem Zeitpunkt, zu dem der Diensteverwalter "	
> "noch läuft und zu dem Zeitpunkt, zu dem es in die abschließende "
> "Systemstartphase übergeht, bei dem der Diensteverwalter nicht mehr
> verfügbar "
> "ist, gedacht\\&. (Diese Zeichenkette wird beim Beenden von
> systemd-pcrphase-"
> "sysinit\\&.service erweitert\\&.)"
> 
> s/der Diensteverwalter/die Diensteverwaltung/  (generelle Überlegung: das
> hört sich nach einer Person an, die da aktiv wird; würde auch
> Gender-Probleme lösen: der/die/das Verwalter/in/x)

Das gefällt mir nicht so, aber ich notiere mir das mal auf, das müsste
ja dann in allen Systemd-Handbuchseiten global so geändert werden.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "During a regular system lifecycle, the strings \"enter-initrd\" → \"leave-"
> "initrd\" → \"sysinit\" → \"ready\" → \"shutdown\" → \"final\" are extended
> "
> "into PCR 11, one after the other\\&."
> msgstr ""
> "Während der Nutzungsdauer eines Systems werden die Zeichenketten »enter-"	
> "initrd« → »leave-initrd« → »sysinit« → »ready« → »shutdown« → »final« eine
> "
> "nach dem anderen in PCR 11 erweitert\\&."
> 
> s"Nutzungsdauer"regulären/normalen Nutzung(sdauer)" -> genutzt wird das
> System auch im Recovery-Modus, da wird die Reihenfolge wohl nicht
> eingehalten.

Ok.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "Specific phases of the boot process may be referenced via the series of "
> "strings measured, separated by colons (the \"boot path\")\\&. For example,
> "
> "the boot path for the regular system runtime is
> \"enter-initrd:leave-initrd:"
> "sysinit:ready\", while the one for the initrd is just \"enter-initrd\"\\&.
> "
> "The boot path for the the boot phase before the initrd, is an empty string;
> "	
> "because that\\*(Aqs hard to pass around a single colon (\":\") may be used
> "
> "instead\\&. Note that the aforementioned six strings are just the default "
> "strings and individual systems might measure other strings at other times,
> "
> "and thus implement different and more fine-grained boot phases to bind "
> "policy to\\&."
> 
> FIXME fürs Original: s/for the the/for the/

Ergänzt.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "Takes the PCR banks to extend the specified word into\\&. If not specified
> "
> "the tool automatically determines all enabled PCR banks and measures the "
> "word into all of them\\&."
> msgstr ""
> "Akzeptiert die PCR-Bänke, in die das angegeben Wort hinein erweitert werden
> "	
> "soll\\&. Falls nicht angegeben, wird das Werkzeug automatisch alle "
> "aktivierten PCR-Bänke ermitteln und das Wort in alle von ihnen
> einmessen\\&."
> 
> s/Akzeptiert/Benennt/ (?)

Da wäre ich auch unschlüssig. „take“ finde ich sehr weit von
„benennen“ weg. Die Option akzeptiert bestimmte Werte, finde ich auch
sprachlich gar nicht so schlecht.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "Controls which TPM2 device to use\\&. Expects a device node path referring
> "
> "to the TPM2 chip (e\\&.g\\&.  /dev/tpmrm0)\\&. Alternatively the special "
> "value \"auto\" may be specified, in order to automatically determine the "
> "device node of a suitable TPM2 device (of which there must be exactly "
> "one)\\&. The special value \"list\" may be used to enumerate all suitable "
> "TPM2 devices currently discovered\\&."
> msgstr ""
> "Steuert das zu verwendenen TPM2-Gerät\\&. Erwartet einen Geräteknotenpfad,
> "
> "der sich auf ein TPM2-Chip bezieht (z\\&.B\\&. /dev/tpmrm0)\\&. Alternativ
> "	
> "kann der besondere Wert »auto« angegeben werden, um den Geräteknoten eines
> "
> "geeigneten TPM2-Gerätes (von dem es genau einen geben darf) automatisch zu
> "	
> "bestimmen\\&. Der besondere Wert »list« kann verwandt werden, um alle "
> "geeigneten, derzeit ermittelten TPM2-Geräte aufzuzählen\\&."
> 
> s/verwendenen/verwendende/
> s/auf ein/auf einen/

Übernommen.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: