[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 56/58)



Hallo zusammen,

anbei Teil 56/58 der Handbuchseite zu muttrc (29 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ts_status_format>"
msgstr "B<ts_status_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string (localized)\n"
"Default: \\(lqMutt with %?m?%m messages&no messages?%?n? [%n NEW]?\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
"Vorgabe: \\(lqMutt mit %?m?%m Nachrichten&keine Nachrichten?%?n? [%n"
" NEUE]?\\(rq\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the format of the terminal status line (or window title), provided "
"that \\(lq$ts_enabled\\(rq has been set. This string is identical in "
"formatting to the one used by \\(lq$status_format\\(rq."
msgstr ""
"Steuert das Format der Terminal-Statuszeile (oder des Fenstertitels), "
"vorausgesetzt, dass »$ts_enabled« gesetzt wurde. Die Formatierung dieser "
"Zeichenkette ist die gleiche wie in »$status_format«."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tunnel>"
msgstr "B<tunnel>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting this variable will cause mutt to open a pipe to a command instead of "
"a raw socket. You may be able to use this to set up preauthenticated "
"connections to your IMAP/POP3/SMTP server. Example:"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Variable setzen, öffnet Mutt eine Pipe zu einem Befehl "
"anstelle eines rohen Sockets. Sie können dies verwenden, um "
"vorauthentifizierte Verbindungen zu Ihrem IMAP/POP3/SMTP-Server einzurichten. "
"Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set tunnel=\\(rqssh -q mailhost.net /usr/local/libexec/imapd\\(rq\n"
msgstr "set tunnel=\\(rqssh -q mailhost.net /usr/local/libexec/imapd\\(rq\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: For this example to work you must be able to log in to the remote "
"machine without having to enter a password."
msgstr ""
"Hinweis: Damit dieses Beispiel funktioniert, müssen Sie in der Lage sein, "
"sich ohne Passworteingabe am entfernten Rechner anzumelden."

# FIXME \\(lqaccount-hook\\(rq → B<account-hook>
# FIXME set → I<set>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set, Mutt uses the tunnel for all remote connections.  Please see "
"\\(lqaccount-hook\\(rq in the manual for how to use different tunnel commands "
"per connection."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt den Tunnel für alle fernen Verbindungen. "
"Siehe »account-hook« im Handbuch für die Nutzung verschiedener Tunnelbefehle "
"für dieselbe Verbindung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tunnel_is_secure>"
msgstr "B<tunnel_is_secure>"

# FIXME ssh → SSH
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will assume the $tunnel connection does not need STARTTLS "
"to be enabled.  It will also allow IMAP PREAUTH server responses inside a "
"tunnel to proceed.  This is appropriate if $tunnel uses ssh or directly "
"invokes the server locally."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, nimmt Mutt an, dass STARTTLS für die $tunnel-Verbindung "
"nicht aktiviert werden muss. Es erlaubt auch die Verarbeitung von IMAP-"
"PREAUTH-Serverantworten innerhalb eines Tunnels. Dies trifft zu, falls "
"$tunnel SSH verwendet oder den Server lokal direkt aufruft."

# FIXME STARTTLS → B<STARTTLS>
# FIXME ssl_starttls → $ssl_starttls
# FIXME ssl_force_tls → $ssl_force_tls
# FIXME PREAUTH → B<PREAUTH>
# FIXME set → I<set>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<unset>, Mutt will negotiate STARTTLS according to the ssl_starttls and "
"ssl_force_tls variables.  If ssl_force_tls is set, Mutt will abort connecting "
"if an IMAP server responds with PREAUTH.  This setting is appropriate if "
"$tunnel does not provide security and could be tampered with by attackers."
msgstr ""
"Wenn I<nicht gesetzt>, handelt Mutt STARTTLS entsprechend den Variablen "
"$ssl_starttls und $ssl_force_tls aus. Falls $ssl_force_tls I<gesetzt> ist, "
"bricht Mutt den Verbindungsaufbau ab, falls ein IMAP-Server mit B<PREAUTH> "
"antwortet. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn $tunnel keine Sicherheit "
"bietet und von Angreifern manipuliert werden könnte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<uncollapse_jump>"
msgstr "B<uncollapse_jump>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will jump to the next unread message, if any, when the "
"current thread is I<un>collapsed."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, springt Mutt zur nächsten ungelesenen Nachricht (sofern es "
"eine solche gibt), wenn der aktuelle Diskussionsfaden I<nicht> eingeklappt "
"ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<uncollapse_new>"
msgstr "B<uncollapse_new>"

# FIXME collapsed. the presence → collapsed. The presence
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will automatically uncollapse any collapsed thread that "
"receives a new message. When I<unset>, collapsed threads will remain "
"collapsed. the presence of the new message will still affect index sorting, "
"though."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, klappt Mutt automatisch jeden eingeklappten Diskussionsfaden "
"aus, der eine neue Nachricht empfangen hat. Wenn I<nicht gesetzt>, werden "
"eingeklappte Diskussionsfäden nicht ausgeklappt. Die Existenz neuer "
"Nachrichten beeinflusst jedoch weiterhin die Indexsortierung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<use_8bitmime>"
msgstr "B<use_8bitmime>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Warning:> do not set this variable unless you are using a version of "
"sendmail which supports the B<-B8BITMIME> flag (such as sendmail 8.8.x) or "
"you may not be able to send mail."
msgstr ""
"B<Warnung>: Setzen Sie diese Variable nur, wenn Sie eine Version von Sendmail "
"verwenden, die den Schalter B<-B8BITMIME> unterstützt (wie Sendmail 8.8.x), "
"sonst werden Sie nicht in der Lage sein, Nachrichten zu versenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will invoke $sendmail with the B<-B8BITMIME> flag when "
"sending 8-bit messages to enable ESMTP negotiation."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, ruft Mutt $sendmail beim Senden von 8-bit-Nachrichten mit "
"dem Schalter B<-B8BITMIME> auf, um ESMTP-Aushandlung zu aktivieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<use_domain>"
msgstr "B<use_domain>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will qualify all local addresses (ones without the "
"\\(lq@host\\(rq portion) with the value of $hostname.  If I<unset>, no "
"addresses will be qualified."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, ergänzt Mutt alle lokalen Adressen (diejenigen ohne den "
"»@Rechner«-Teil) um den Wert von $hostname. Falls I<nicht gesetzt>, werden "
"keine Adressen ergänzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<use_envelope_from>"
msgstr "B<use_envelope_from>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will set the I<envelope> sender of the message.  If "
"$envelope_from_address is I<set>, it will be used as the sender address. If "
"I<unset>, mutt will attempt to derive the sender from the \\(lqFrom:\\(rq "
"header."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, setzt Mutt den I<envelope>-Absender der Nachricht. Falls "
"$envelope_from_address I<gesetzt> ist, wird es als Absenderadresse verwendet. "
"Falls I<nicht gesetzt>, versucht Mutt, den Absender aus der »From:«-Kopfzeile "
"abzuleiten."

# FIXME sendmail command → B<sendmail> command
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this information is passed to sendmail command using the B<-f> "
"command line switch. Therefore setting this option is not useful if the "
"$sendmail variable already contains B<-f> or if the executable pointed to by "
"$sendmail doesn't support the B<-f> switch."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Information an den Befehl B<sendmail> mit dem "
"Befehlszeilenschalter B<-f> übergeben wird. Daher ist das Setzen dieser "
"Option nicht sinnvoll, wenn die Variable $sendmail bereits B<-f> enthält oder "
"die ausführbare Datei, auf die $sendmail zeigt, den Schalter B<-f> nicht "
"unterstützt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<use_from>"
msgstr "B<use_from>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will generate the \\(lqFrom:\\(rq header field when sending "
"messages.  If I<unset>, no \\(lqFrom:\\(rq header field will be generated "
"unless the user explicitly sets one using the \\(lqmy_hdr\\(rq command."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, erzeugt Mutt das »From:«-Feld beim Senden von Nachrichten. "
"Falls I<nicht gesetzt>, wird kein »From:«-Feld erzeugt, außer wenn der "
"Benutzer dieses explizit mit dem Befehl »my_hdr« setzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<use_ipv6>"
msgstr "B<use_ipv6>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will look for IPv6 addresses of hosts it tries to contact.  "
"If this option is I<unset>, Mutt will restrict itself to IPv4 addresses.  "
"Normally, the default should work."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, sucht Mutt nach IPv6-Adressen der Rechner, die es zu "
"kontaktieren versucht. Falls diese Option I<nicht gesetzt> ist, beschränkt "
"Mutt sich selbst auf IPv4-Adressen. Normalerweise sollte die Vorgabe "
"funktionieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<user_agent>"
msgstr "B<user_agent>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will add a \\(lqUser-Agent:\\(rq header to outgoing "
"messages, indicating which version of mutt was used for composing them."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, fügt Mutt eine »User-Agent:«-Kopfzeile zu ausgehenden "
"Nachrichten hinzu, wodurch die Mutt-Version bezeichnet wird, die beim "
"Verfassen verwendet wurde."

Reply to: