[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 54/58)



Hallo Helge,

Am Mo., 22. Aug. 2022 um 21:22 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Mon, Aug 22, 2022 at 08:29:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "percentage of the way through the index"
> > msgstr "Prozentsatz der Position im Index"
>
> Ich finde das im Deutschen nicht so verstänndlich, die perfekte Lösung
> habe ich nicht, aber ggf.
> Postion im Index als Prozentanteil
>
Ich habe »Position im Index als Prozentsatz« genommen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "modified/read-only/won't-write/attach-message indicator, according to "
> > "$status_chars"
> > msgstr ""
> > "Nachrichtenindikator »modified/read-only/won't-write/attach-message«, "
> > "entsprechend $status_chars"
>
> Nachrichtenindikator → Anzeige oder Kennzeichen
>
OK.

> Wir haben ja Platz, dann würde ich das in beiden Sprachen angeben
> (es kommt in der Datei anscheinend nicht weiter vor, ggf. als auch nur
> auf Deutsch? - aber zweisprachig schadet nichts)
>
> »verändert/schreibgeschützt/nicht schreiben/Nachricht anhängen«
>
> Damit dann das ,fuzzy raus.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "current sorting mode ($sort)"
> > msgstr "Aktueller Sortiermodus ($sort)"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "current aux sorting method ($sort_aux)"
> > msgstr "aktuelle Aux-Sortiermethode ($sort_aux)"
>
> Groß-/Kleinschreibung mischt Du hier - ich plädiere für
> Kleinschreibung (keine Sätze), außer die Worte werden sowieso groß
> geschrieben.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Some of the above sequences can be used to optionally print a string if their "
> > "value is nonzero.  For example, you may only want to see the number of "
> > "flagged messages if such messages exist, since zero is not particularly "
> > "meaningful.  To optionally print a string based upon one of the above "
> > "sequences, the following construct is used:"
> > msgstr ""
> > "Einige der vorstehend genannten Sequenzen können dazu verwendet werden, "
> > "optional eine Zeichenkette auszugeben, falls der Wert der Sequenz verschieden "
> > "von 0 ist. Beispielsweise wollen Sie nur die Anzahl der markierten "
> > "Nachrichten sehen, sofern solche existieren. Um optional eine Zeichenkette "
> > "basierend auf einer vorstehend genannten Sequenzen auszugeben, verwenden Sie "
> > "folgendes Konstrukt:"
>
> Der zweite Satz klingt sehr holprig. Möglicher Ersatz:
> So könnte es zum Beispiel sein, dass Sie nur die Anzahl der markierten
> Nachrichten sehen wollen, sofern solche existieren.
>
> einer vorstehend → einer der vorstehend
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "where I<sequence_char> is a character from the table above, and "
> > "I<optional_string> is the string you would like printed if I<sequence_char> "
> > "is nonzero.  I<optional_string> B<may> contain other sequences as well as "
> > "normal text, but you may B<not> nest optional strings."
> > msgstr ""
> > "wobei das I<Sequenzzeichen> ein Zeichen aus der obigen Tabelle und die "
> > "I<optionale_Zeichenkette> diejenige ist, die Sie ausgegeben haben wollen, "
> > "falls das I<Sequenzzeichen> nicht 0 ist. Die I<optionale_Zeichenkette> "
> > "B<darf> sowohl andere Sequenzen als auch normalen Text enthalten, aber Sie "
> > "B<dürfen keine> optionalen Zeichenketten ineinander verschachteln."
>
> Ggf. wobei das → Hierbei ist das
> (und dann diejenige ist → diejenige)
>
Ich betrachte das zusammen mit dem vorstehenden Konstrukt als ganzen Satz.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Setting this variable causes the \\(lqstatus bar\\(rq to be displayed on the "
> > "first line of the screen rather than near the bottom. If $help is I<set>, too "
> > "it'll be placed at the bottom."
> > msgstr ""
> > "Durch Setzen dieser Variable wird die »Statusleiste« in der ersten "
> > "Bildschirmzeile statt am unteren Rand angezeigt. Falls $help I<gesetzt> ist, "
> > "wird die Hilfe am unteren Rand angezeigt."
>
> I<gesetzt> → auch I<gesetzt>
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If I<set>, threading will only make use of the \\(lqIn-Reply-To\\(rq and "
> > "\\(lqReferences:\\(rq fields when you $sort by message threads.  By default, "
> > "messages with the same subject are grouped together in \\(lqpseudo threads."
> > "\\(rq. This may not always be desirable, such as in a personal mailbox where "
> > "you might have several unrelated messages with the subjects like \\(lqhi\\(rq "
> > "which will get grouped together. See also $sort_re for a less drastic way of "
> > "controlling this behavior."
> > msgstr ""
> > "Falls I<gesetzt>, werden beim Knüpfen von Diskussionsfäden nur die Kopfzeilen "
> > "»In-Reply-To« und »References:« berücksichtigt, wenn Sie anhand von $sort "
> > "nach Diskussionsfäden sortieren. Standardmäßig werden Nachrichten mir der "
> > "gleichen Betreffzeile in »Pseudo-Diskussionsfäden« gruppiert. Das könnte "
> > "nicht immer erwünscht sein, wie beispielsweise in einem persönlichen "
> > "Postfach, in dem sich inhaltlich nicht zusammenhängende mit Betreffzeilen wie "
> > "»hi« befinden, die dann gruppiert werden würden. Siehe auch $sort_re für eine "
> > "weniger drastische Möglichkeit, dieses Verhalten zu beeinflussen."
>
> zusammenhängende mit → zusammenhängende Nachrichten mit
>
> »hi« → »hallo«
>
OK.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > # FIXME xterm → B<xterm>
>
> B<xterm>(1)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When I<unset>, mutt won't stop when the user presses the terminal's I<susp> "
> > "key, usually \\(lq^Z\\(rq. This is useful if you run mutt inside an xterm "
> > "using a command like \\(lqB<xterm -e mutt>\\(rq."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<nicht gesetzt>, stoppt Mutt nicht, wenn der Benutzer die I<Suspend>-"
> > "Taste des Terminals drückt, üblicherweise »^Z«. Dies ist nützlich, wenn Sie "
> > "Mutt in einem B<xterm> mit einem Befehl wie »B<xterm -e mutt>« ausführen."
>
> Wäre es nicht I<Suspend>- → I<Suspendier>-
>
Ja, vielleicht… Da die Taste danach gleich genau benannt wird, ist es
unerheblich, wie sie wohl tatsächlich heißen mag. Egal, ich übernehme
es trotzdem.

> > # FIXME -H → B<-H>
> > # FIXME content-type → \\(lqcontent-type\\(rq
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The option only controls newly composed messages.  Postponed messages, resent "
> > "messages, and draft messages (via -H on the command line) will use the "
> > "content-type of the source message."
> > msgstr ""
> > "Diese Option steuert neu verfasste Nachrichten. Zurückgestellte und erneut "
> > "gesendete Nachrichten sowie Nachrichtenentwürfe (über B<-H> in der "
> > "Befehlszeile) werden den »Content-type« der Quellnachricht verwenden."
>
> neu → nur neu
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: