[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 50/58)



Hallo zusammen,

anbei Teil 50/58 der Handbuchseite zu muttrc (32 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smime_verify_command>"
msgstr "B<smime_verify_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is used to verify S/MIME signatures of type B<multipart/signed>."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird zum Überprüfen von S/MIME-Signaturen des Typs B<multipart/"
"signed> verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smime_verify_opaque_command>"
msgstr "B<smime_verify_opaque_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is used to verify S/MIME signatures of type B<application/x-"
"pkcs7-mime>."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird zum Überprüfen von S/MIME-Signaturen des Typs "
"B<application/x-pkcs7-mime> verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smtp_authenticators>"
msgstr "B<smtp_authenticators>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a colon-delimited list of authentication methods mutt may attempt to "
"use to log in to an SMTP server, in the order mutt should try them.  "
"Authentication methods are any SASL mechanism, e.g.  \\(lqdigest-md5\\(rq, "
"\\(lqgssapi\\(rq or \\(lqcram-md5\\(rq.  This option is case-insensitive. If "
"it is \\(lqunset\\(rq (the default) mutt will try all available methods, in "
"order from most-secure to least-secure."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der "
"Authentifizierungsmethoden, die Mutt versuchen darf, um sich an einem SMTP-"
"Server anzumelden, und zwar in der Reihenfolge, in der Mutt sie versuchen "
"soll. Authentifizierungsmethoden können beliebige SASL-Mechanismen sein, zum "
"Beispiel »digest-md5«, »gssapi« oder »cram-md5«. Für diese Option wird Groß-/"
"Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Falls diese Option I<nicht gesetzt> ist "
"(Vorgabe), dann wird Mutt alle verfügbaren Methoden in der Reihenfolge der "
"sichersten bis zur unsichersten Methode versuchen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set smtp_authenticators=\\(rqdigest-md5:cram-md5\\(rq\n"
msgstr "set smtp_authenticators=\\(rqdigest-md5:cram-md5\\(rq\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smtp_oauth_refresh_command>"
msgstr "B<smtp_oauth_refresh_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command to run to generate an OAUTH refresh token for authorizing your "
"connection to your SMTP server.  This command will be run on every connection "
"attempt that uses the OAUTHBEARER authentication mechanism.  See \\(lqoauth"
"\\(rq for details."
msgstr ""
"Der auszuführende Befehl zum Erzeugen eines OAUTH-Refresh-Tokens zum "
"Autorisieren der Verbindung zu Ihrem SMTP-Server. Dieser Befehl wird bei "
"jedem Verbindungsversuch ausgeführt, der den Authentifizierungsmechanismus "
"OAUTHBEARER verwendet. Siehe »oauth« für Details."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smtp_pass>"
msgstr "B<smtp_pass>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the password for your SMTP account.  If I<unset>, Mutt will prompt "
"you for your password when you first send mail via SMTP.  See $smtp_url to "
"configure mutt to send mail via SMTP."
msgstr ""
"Gibt das Passwort für Ihr SMTP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, "
"fragt Mutt nach Ihrem Passwort, wenn Sie zumersten Mal Nachrichten über SMTP "
"versenden. Siehe $smtp_url für die Einrichtung von Mutt zum Senden von E-"
"Mails über SMTP."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smtp_url>"
msgstr "B<smtp_url>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defines the SMTP smarthost where sent messages should relayed for delivery. "
"This should take the form of an SMTP URL, e.g.:"
msgstr ""
"Definiert den SMTP-Smarthost, über den Nachrichten bei der Auslieferung "
"geleitet werden. Dies sollte die Form einer SMTP-URL haben, zum Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "smtp[s]://[user[:pass]@]host[:port]\n"
msgstr "smtp[s]://[Benutzer[:Passwort]@]Rechner[:Port]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where \\(lq[...]\\(rq denotes an optional part.  Setting this variable "
"overrides the value of the $sendmail variable."
msgstr ""
"wobei »[…]« einen optionalen Teil bezeichnet. Das Setzen dieser Variable "
"setzt den Wert der Variable $sendmail außer Kraft."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see $write_bcc."
msgstr "Siehe auch $write_bcc."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sort>"
msgstr "B<sort>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: sort order\n"
"Default: date\n"
msgstr ""
"Typ: Sortierreihenfolge\n"
"Vorgabe: date\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies how to sort messages in the \\(lqindex\\(rq menu.  Valid values are:"
msgstr ""
"Gibt an, wie Nachrichten im »Index«-Menü sortiert werden sollen. Folgende "
"Werte sind verwendbar:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(hy date or date-sent"
msgstr "\\(hy date oder date-sent (Datum oder Sendedatum)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(hy date-received"
msgstr "\\(hy date-received (Empfangsdatum)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(hy from"
msgstr "\\(hy from (Absender)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(hy mailbox-order (unsorted)"
msgstr "\\(hy mailbox-order (unsortiert)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(hy score"
msgstr "\\(hy score (Bewertung)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(hy size"
msgstr "\\(hy size (Größe)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(hy spam"
msgstr "\\(hy spam (unerwünschte Nachrichten)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(hy subject"
msgstr "\\(hy subject (Betreff)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(hy threads"
msgstr "\\(hy threads (Diskussionsfäden)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(hy to"
msgstr "\\(hy to (Empfänger)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You may optionally use the \\(lqreverse-\\(rq prefix to specify reverse "
"sorting order (example: \\(lqB<set sort=reverse-date-sent>\\(rq)."
msgstr ""
"Optional können Sie »reverse-« voranstellen, um die Sortierreihenfolge "
"umzukehren (Beispiel: »B<set sort=reverse-date-sent>«."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, fuzzy
msgid ""
"For values except \\(lqthreads\\(rq, this provides the primary sort method.  "
"When two message sort values are equal, $sort_aux will be used for a "
"secondary sort."
msgstr ""
"Für Werte außer »threads« stellt dies die primäre Sortiermethode bereit. Wenn "
"beim Sortieren zwei der Wert gleich sind, wird $sort_aux für eine zweite "
"Sortierung verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, fuzzy
msgid ""
"When set to \\(lqthreads\\(rq, Mutt threads messages in the index. It uses "
"the variable $sort_thread_groups to sort between threads (at the top/root "
"level), and $sort_aux to sort sub-threads and children."
msgstr ""
"Wenn auf »threads« gesetzt, verknüpft Nachrichten im Index zu "
"Diskussionsfäden. Es verwendet die Variable $sort_thread_groups zum Sortieren "
"zwischen verschiedenen Diskussionsfäden (in der obersten Ebene) und $sort_aux "
"zum Sortieren von Sub-Diskussionsfäden und Folgenachrichten."

Reply to: